Opinion

Foreigners confused by a chicken talking to a duck

By Haihua Zhang and Geoff Baker (China Daily)
Updated: 2010-07-02 10:01
Large Medium Small

Foreigners confused by a chicken talking to a duck

I recently went with two close foreign friends - a world-renowned author and a well-known Western intellectual who focuses on China - to Chengdu, a beautiful inland city in Southwest China with 13 million people. The purpose of the trip was to look at the unique urbanization model that the local government has been developing for the last seven years.

What touched me most was how open and friendly the local people were. We were professionally received with a broad itinerary, showcasing Chengdu, from its rural development to well thought-out urban initiatives that aim at harmonious development, balancing the ever-increasing wealth gap. Even though it was a rushed trip, every person we met left such a wonderful impression, from the beautiful 32-year-old Party secretary of a tranquil little town to a 76-year-old farmer who now lives in his new villa the local government built after the 2008 earthquake. One could feel their genuine contentment and appreciation of life.

However what I would like to explore here is the intriguing way Chinese people communicated with us and how sometimes "Chinese talk" can completely baffle foreigners. As a "sea turtle" (a common Chinese term for Chinese people who go overseas for many years but eventually return to China) I grew up learning "politics" at school and had no trouble with terms like "Three focuses", "Four in one development". But my expatriate friends were totally confused and lost. When our translator mentioned "developing a global idyllic metropolis" they could not help rolling their eyes.

Over the years living and working in China I have often encountered similar communication challenges between Chinese people and foreigners. Sometimes I think to really learn to talk like a Chinese person requires being born and brought up here.

China is one of the world's most ancient cultures and Chinese people communicate in unique, complex and often seemingly bizarre ways. In Chinese a person can speak two types of languages, one "formal" (which is indirect and respectful) and one "informal" (which is more direct and open). The latter is often used when he or she is at home, with close friends or at places where the person feels safe and trusted. Under these circumstances people usually let their guard down and can speak quite frankly.

But when there is a formal occasion another type of language will be put to use. Often people will speak as little, or as vaguely as possible when asked for a definite opinion or feedback, even more so if they are not the most senior people present. If the occasion calls for speech, they often talk in taohua and konghua -both mean superficial meaningless "weather talk", "big talk", dahua-exaggerated statements, or even jiahua - false statements.

There is also a special category called guanhua - official language. Much of the formal meetings my friends and I attended during this trip required the Chinese attendees to speak such language. For many years China did not have much need to communicate with the rest of the world about its policies and thinking. The government's only task was to promote certain thoughts and ideas to its people.

To make sure that complicated messages were effectively delivered all the way from the top to the local level, one thing that officials developed was the use of "numbered" policies, like the "three represents" and "four focuses". Over the years, both the government and Chinese people have become familiar with this language, although most foreigners do not have a clue how to keep up with or make sense of such Chinese acronyms and jargon.

Unfortunately if you don't have a competent interpreter, or don't know how to ask the right questions to get to the bottom of all these "threes, sixes or nines", the situation becomes - as they say in Chinese - "a chicken trying to speak with a duck' jitong yajiang.

How can you avoid this? One critical thing is to choose the most appropriate translator. Remember it is not just words that need to be translated. Conveying Chinese culture and social context is often critical to proper communication. Being bilingual (or multilingual for that matter) does not mean that the translator will understand what is truly being discussed.

The other important part of your preparation is to be properly briefed by local partners or service providers. Being politically correct is critical to your China plans. It is important to truly understand the intentions and policies of government at all levels.

Armed with carefully prepared background information and supported by the right translator, you will find that if you let go of certain Western ways of communication, be open minded and ask the right questions, you can and will eventually figure out what is really being said. You will slowly realize what type of hua - language - Chinese people are speaking. Better still, if you can relate and use similar vocabulary to expand the conversation and direct it according to your objective. Doing so will also show respect to your Chinese counterparts and more importantly give them face - which will help further strengthen the relationship between you and them.

Partly adapted from 'Think Like Chinese', Federation Press 2008, co-authored by Haihua Zhang and Geoff Baker

主站蜘蛛池模板: 成人无码免费一区二区三区| 波多野结衣av无码久久一区| 国产成人悠悠影院| 91精品视频免费| 女朋友韩国电影免费完整版| 小屁孩cao大人免费网站| 亚洲av无码专区在线播放| 欧美老人巨大xxxx做受视频| 免费va人成视频网站全| 网站在线观看你懂的| 国产乱人伦精品一区二区| 黄色片一级毛片| 国产精品28p| 69无人区卡一卡二卡| 夜来香高清在线观看| swag合集120部| 性欧美高清come| 久久久久久久久蜜桃| 日韩亚洲欧美视频| 九九热线有精品视频99| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 激情综合网五月| 伊人情人综合网| 禁忌2电影在线观看完整版免费观看| 同人本里番h本子全彩本子| 色天使色婷婷丁香久久综合 | 久久久久久夜精品精品免费啦| 日韩在线看片中文字幕不卡| 亚洲18在线天美| 欧美japanese孕交| 亚洲伊人久久精品| 欧美又粗又长又爽做受| 亚洲国产精品福利片在线观看 | 成人A级视频在线播放| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 日产码一卡二卡三国产乱码| 久久亚洲国产精品| 日本a∨在线播放高清| 久久丫精品久久丫| 无码人妻精品一区二区三区久久 |