Chinese dishes get official English names

(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 11:12

BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 亚洲福利视频一区二区| 日韩高清免费在线观看| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 久久国产精品二区99| 欧美黄色免费在线观看| 四虎精品影院在线观看视频| jizz日本在线观看| 日本特黄特色aaa大片免费| 亚洲欧美日韩中另类在线| 美女图片在线视频精品播放| 在线观看xxx| 久久综合久久综合久久| 老司机深夜福利视频| 國产一二三内射在线看片| 久青青在线观看视频国产| 特级毛片a级毛片在线播放www| 国产一级特黄高清免费大片| 你懂的免费在线| 打臀缝打肿扒开夹姜| 亚洲精品国产电影午夜| 美日韩在线视频| 国产成人无码a区在线观看视频免费 | 熟女老女人的网站| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 99精品国产综合久久久久五月天| 无码专区一va亚洲v专区在线| 亚洲色图欧美在线| 黄色视频在线免费观看| 好吊日在线观看| 久久久久国产免费| 欧洲成人在线视频| 午夜网站在线观看| 青青青手机视频在线观看| 天天爽夜夜爽人人爽| 久久精品无码中文字幕| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产v片成人影院在线观看| 日本免费www| 好深好爽办公室做视频| 久久99九九国产免费看小说| 欧美老人巨大xxxx做受视频|