The first World Tourism Development Conference, co-sponsored by the Chinese government and the United Nations World Tourism Organization, will be held from May 18-21, 2016 in Beijing.
China National Tourism Administration (CNTA), which will undertake the conference, wrote a theme song based on the sprit that “tourism promotes peace and development”. The lyrics are in Chinese and they are seeking an English translation.
Anyone who is interested in Chinese culture around the world is welcome to submit his or her translated version of the lyrics to CNTA in e-mail or mail before Jan 15, 2016.
The translator also needs to submit his or her resumes and contact information in the e-mail or mail.
CNTA will organize judges to select the best translation and award the translator about 20,000 yuan. The best translation will be adopted as the official English version of the theme song.
The e-mail address is: xinwenban@cnta.gov.cn.
The mail address is: publicity division under China National Tourism Administration, No. 9 Jianguomennei Street, Dongcheng district, Beijing, 100740.
Attached with the Chinese lyrics of the theme song:
附:首屆世界旅游發展大會會歌(中文)
全球旅游人是一家
——首屆世界旅游發展大會會歌
呂優勝
全球旅游人是一家,
旅游愉悅你我他。
登崇山,涉汀沙,
觀海潮,賞朝霞。
說走就走,
肩背行囊游天涯。
全球旅游人是一家,
旅游教化你我他。
行萬里,長才華,
親環境,惜芳葩。
傳播文明,
永葆世間萬象佳。
全球旅游人是一家,
旅游連接你我他。
跨國界,越種族,
你好嗎(how are you)?一杯茶。
播種友誼,
世界盛開和平花。
啦—啦—啦
丟憂愁,享閑暇,
身心健,能量加。
游遍地球游月球,
世界旅游再出發!