US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Author Mo Yan earns praise for historical perspectives

By Howard Goldblatt and Shelley Chan ( China Daily ) Updated: 2012-10-10 10:37:11

Author Mo Yan earns praise for historical perspectives

Chinese writer Mo Yan signs copies of his new book, Frogs, at a book fair in Shanghai in 2010. Gao Erqiang / China Daily

Author Mo Yan earns praise for historical perspectives

Howard Goldblatt: a world-famous translator of Chinese Literature

Editor's note: As speculations intensify over this year's Nobel Prize in literature, much attention has been focused on Mo Yan, a heavyweight on China's literary scene since the mid-1980s. China Daily's Liu Jun interviewed two experts familiar with the author. Professor Howard Goldblatt, a world-leading US translator of contemporary Chinese literature, has dedicated years to introduce most of Mo's works to the English-speaking world. Shelley Chan, one of Goldblatt's students and an associate professor of Chinese language and cultural studies at Wittenberg University in Ohio, also has conducted in-depth research on the author. Following is an excerpt of an e-mail interview with the two.

Q: Which are your favorite works by Mo Yan?

Goldblatt: That's a bit like asking which of your children you like the best. I truly like, and enjoy translating, all of Mo's fiction (I've even translated his short memoir, Change), and usually for different reasons.

For instance, The Republic of Wine may be the most technically innovative and sophisticated novel from China I've read; Life and Death Are Wearing Me Out is a brilliant extended fable; Sandalwood Death is, as the author contends, musical in its beauty. I could go on, but you get the idea. A translation of Frogs is under way, and if Mo's name is announced on Thursday, I imagine I'll have an opportunity to translate some earlier works I've not had time for.

Chan: Mo is very experimental, and each novel has its own uniqueness. Therefore, it is hard to single out one book. If you really want me to choose one or two, I would say The Republic of Wine and Life and Death Are Wearing Me Out are my favorites.

Could you compare Mo's works to those of other contemporary Chinese writers?

Goldblatt: All the best-known contemporary writers have a unique personal style; it would be unhealthy if it were otherwise. Mo tends to be more "historical" than many of his contemporaries. Whether it's the Boxer Rebellion or the "cultural revolution" (1966-76), he seems most comfortable with a historical perspective.

There are, of course, exceptions, such as POW!. Few of his works deal with up-to-date urban themes, which appear to be all the rage these days.

Mo is a "maximalist" (if there is such a word), a writer who extensively probes the Chinese language for its expressive qualities. He is, as well, a writer whose work appeals to all the senses. Finally, he is particularly apt at defamiliarization, creating new and arresting realities with his prose.

Chan: In terms of contents, Mo, like other root-seeking writers, frequently writes about his own hometown, Gaomi (in East China's Shandong province). But he writes differently. In terms of style, Mo is unique and hard to compare with anyone else. You may say sometimes he is as playful as Wang Shuo, yet it's a very different kind of playfulness.

Can you think of any similar Western writers in style, content or others?

Goldblatt: When I read Mo I'm often reminded of Dickens (I know he's not a contemporary): big, bold works with florid, imagistic, powerful writing and a strong moral core. I see parallels with works like William Vollmann's Europe Central, with its historical sweep (Red Sorghum) and trenchant criticism of monstrous behavior by those in power (The Garlic Ballads).

And, of course, there are writers Mo seems to prefer, the modernist Faulkner, the magic-realist Garcia Marquez, and the Japanese Oe Kenzaburo. And don't forget another "oldie": Rabelais, with his bawdy humor and scatological exuberances.

Chan: Mo admitted that he had been influenced by William Faulkner and Garcia Marquez. The reader may find some peculiar elements of these two writers in Mo's works, such as setting the stories in a small town, very rich imagination, and even the style of magic realism.

Mo is perhaps the best-known contemporary Chinese author in the West, thanks to translators' hard work. Many other Chinese authors can stand a chance for international literary prizes, with more funding from the country.

Goldblatt: Please keep in mind that Mo has talented translators in many countries, most notably Japan, France, Italy, and Germany, and they have contributed mightily to his international reputation.

China has been behind the curve on promoting and funding translations of its literature in foreign countries by native speakers in those societies. The US, some European countries and Japan actively fund literary translations and help to get them in the hands of domestic readers. China ought to do much better than it has so far.

Chan: I think you (Liu Jun) are right. Shi Tiesheng, for instance, one of my favorite writers, definitely deserves more international attention.

What's the general payment for translating Chinese novels?

Goldblatt: I have translated novels for nothing (rather more often than I should, I'm afraid), and the range of fees is considerable.

It's always a struggle to receive adequate compensation for a job that requires training, talent, and a lot of time (any worthwhile full-length translation easily eats up six months or more). Most of the time, publishers cannot and won't pay a translator what she/he is worth, and that is where outside-funding organizations come in. Competition for funding is fierce, as you can imagine.

For me, it is, first and foremost, a love of what I do, of good writing, and (maybe perversely) of seeing the results of that work in a book whose effect on people I'll never meet will almost never be known to me.

What do you think of the attention Chinese put on the Nobel Prize in literature?

Goldblatt: I don't have a problem with the prize; it's the popular obsession over it that I find objectionable. For populations in countries like China and South Korea, it has become a matter of national validation if successful, and national scorn if not. Come on, folks, it's an individual prize for a writer's (or poet's) body of work. I know, that's not how a lot of people see it, but ... really!

Contact the writer at liujun@chinadaily.com.cn

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品午夜国产va久久成人| 我被继夫添我阳道舒服男男 | 久久精品无码一区二区三区免费| 美国一级大黄一片免费网站| 国产李美静大战黑人| 91香蕉污视频| 女人与公狗交酡过程高清视频| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 男人扒开女人下面狂躁动漫版 | 中文字幕精品一区二区三区视频| 欧美日韩在大午夜爽爽影院| 人人爽天天碰天天躁夜夜躁| 精品无码人妻一区二区三区品| 国产护士一级毛片高清| 78成人精品电影在线播放日韩精品电影一区亚洲 | 久久人人妻人人做人人爽| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲第一页国产| 特级毛片视频在线| 伊人免费视频二| 粗喘撞吟np文古代| 北条麻妃一本到高清在线观看| 韩国二级毛片免费播放| 国产激情一区二区三区成人91| 99久久精品这里只有精品| 少妇人妻偷人精品视频| 中文国产成人精品少久久| 无码av专区丝袜专区| 久久99国产综合色| 日本免费无遮挡吸乳视频电影| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 狠狠操精品视频| 伊人色综合久久天天人守人婷| 老少交欧美另类| 国产一区中文字幕| 视频一区中文字幕| 国产人与禽zoz0性伦多活几年| 日韩毛片基地一区二区三区| 国产精品国产精品国产专区不卡 | 欧美肥臀bbwbbwbbw| 亚洲综合色婷婷在线观看|