?
中文USEUROPEAFRICAASIA
Culture

Translations lag behind

By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2013-03-25 11:13:19

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 另类国产ts人妖合集| 中国孕妇变态孕交XXXX| 中文织田真子中文字幕| 亚洲AV无码精品国产成人| free性中国熟女hd| 黄网址在线观看| 精品在线一区二区三区| 秋霞日韩一区二区三区在线观看 | 国产粉嫩白浆在线观看| 国产成人亚洲综合网站不卡| 国产后入清纯学生妹| 国产乱子伦一区二区三区| 成人av鲁丝片一区二区免费| 好男人手机在线| 好吊妞乱淫欧美| 国产裸拍裸体视频在线观看| 欧美妇乱xxxxx视频| 欧美乱强伦xxxxx高潮| 曰批全过程免费视频网址 | 欧美zoozzooz性欧美| 最近中文字幕高清2019中文字幕 | xyx性爽欧美| 老司机免费在线| 亚洲熟妇无码乱子av电影| 久草手机在线播放| japanesehd日本护士色| 37大但人文艺术a级| 2022福利视频| 美女黄网站人色视频免费国产 | 精品一区二区三区中文| 精品女同一区二区| 深夜影院一级毛片| 欧美理论片在线观看一区二区| 欧美理论片在线| 日本年轻的继坶中文字幕| 国产高清中文字幕| 国产在线观看免费视频播放器| 免费看少妇作爱视频| 久久久精品国产| 1卡2卡三卡4卡国产| 精品久久久无码人妻中文字幕|