US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

A production of Richard III by the National Theater Company of China at the Globe Theater in London, a replica of Shakespeare's original venue. Provided to China Daily

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Chinese people with no knowledge of the English language found initial access to the Bard through Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare.

In 1903, 10 of the stories appeared in a Chinese version re-titled Strange Tales from Overseas. The translator was Lin Shu (1852-1924), who knew no foreign languages but, with the cooperation of bilingual talents, was able to wield wide influence by producing top-rated Chinese translations of many Western literary classics. The following year, Lin completed the entire collection and republished it under the title The Mysterious Stories of the English Poet. Two years on, in 1906, Lin tackled five of the history plays from the root source, but again as freeform fiction rather than plays for staging.

Lin used a style of written Chinese that had been accepted by men of letters down the centuries, but sounded archaic to people on the street. It took a playwright to take up the gauntlet of translating Shakespeare as it is intended - that is, as a language spoken by actors in a theater. In 1921, Tian Han (1898-1968), who later emerged as a major figure in Chinese theater and film, launched an ambitious project to translate 10 of the Bard's works, but only managed to finish Hamlet and Romeo and Juliet. These were the first complete Chinese translations and employed a dramatic form similar to the original.

Since then, Shakespeare has been translated and retranslated - each version with its own merits and foibles. According to Lu Gusun, a professor of English literature in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and at least five more were published afterward, two of them in verse form.

English and Chinese are very different languages, so many of the problems that arise are common to all literary translations. However, there are issues unique to Shakespeare, the most prominent being poetry versus prose. Many Chinese translators chose prose mainly because they wanted to better preserve the flow of the sentences, which tend to go across lines in English. For rhyming couplets, they usually stuck to the verse form. Maintaining the original structure of the verse, on the other hand, dramatically increases the level of difficulty of simultaneously retaining lucidity and loyalty to the original meaning.

Previous Page 1 2 3 4 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 日韩免费视频在线观看| 精品人妻少妇一区二区三区| 国产精品观看在线亚洲人成网| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 最近免费中文字幕mv电影| 亚洲精品国产精品国自产观看| 精品国产一区二区三区AV性色| 成年人性生活片| 久久综合色婷婷| 欧美卡2卡4卡无卡免费| 国产一区二区不卡老阿姨| 欧美在线暴力性xxxx| 成人免费无码大片a毛片软件| 久久精品一区二区三区四区| 瓮红电影三级在线播放| 啊轻点灬大ji巴黑人太粗| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美疯狂ⅹbbbb另类| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 亚洲av无码片在线观看| 欧美日韩亚洲精品国产色| 亚洲视频你懂的| 皇上啊轻点灬大ji巴太粗太h| 可以免费观看一级毛片黄a| 色老头久久久久| 国产香蕉国产精品偷在线| jizz中国免费| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 亚洲国产AV无码一区二区三区| 欧美黑人巨大videos精| 国产一区二区精品久久| 顶级欧美色妇xxxxx| 国模沟沟冒白浆视频福利| h视频在线观看免费网站| 好爽…又高潮了免费毛片| 一级一级18女人毛片| 成人av在线一区二区三区| 东北少妇不带套对白| 日韩欧美亚洲一区二区综合| 亚洲av成人综合网| 最近最新中文字幕6页|