US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

War of words for Chinese translators

By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

War of words for Chinese translators

Sun Zhongxun, who committed suicide on Aug 28 at the age of 41, at a commemorating meeting in 2013 for the Chinese translation of The Catcher in the Rye, a 1951 novel by J. D. Salinger. Sun's translation of the novel was published in 2007. He suffered from depression prior to his death. China Photo Press

War of words for Chinese translators
Poetic profits revive in China
War of words for Chinese translators

Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

The recent death of respected translator Sun Zhongxun has prompted online discussion about pay for literary translation in China. Some Chinese social media users have asked if Sun was paid enough by publishing houses to sustain a decent life.

The topic has been in circulation for a while.

On Sept 4, Liao Zenghu, director of the editorial department of the literary periodical Harvest, cited a two-year-old report by the China Youth Daily on Sina Weibo, and accused Yiwen Publishing House of exploiting translator Wang Zhiliang in the early 1990s by paying him only 600 yuan ($97) for his translation of Russian poet Ivan Turgenev's voluminous poetic works.

Yiwen Publishing House issued a statement on Sept 9, showing archived receipts of payments of more than 2,300 yuan to Wang. Yiwen said that it had strictly followed the guidelines for translation payments set by the government.

Liao didn't respond to that statement, but he told reporters that his intention was to call attention to the plight of translators.

Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions.

Liu Wenfei, a member of the Translators Association of China, says that during the 1950s, when the average salary of ordinary people in China was just a few dozen yuan, the translation rate was comparatively higher than it is today.

Ye Shuifu, a senior translator in China, for instance, earned 9,000 yuan in the 1950s for translating Russian writer Fadeyev's novel The Young Guard, Liu says.

"Ye later bought a courtyard near Wangfujing street in central Beijing. It should be worth tens of millions now," Liu says.

"It usually takes one year to translate a novel or two, and the translator can only earn roughly between 10,000 to 20,000 yuan from each book. But the monthly salary for a university professor is already about the same."

Liu is also a professor of Russian literature at the Chinese Academy of Social Sciences, the country's top think tank.

According to Liu, many senior literary translators do it part-time, out of love for translation and not purely for the money they earn. Such translators are usually employed full-time as professors of foreign languages or have retired.

"One can barely make a living in Beijing just by doing literary translation work alone."

Related: Crowdsourcing boosts translation works

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 精品无人区一区二区三区a| 97国产免费全部免费观看| 日韩精品久久久久久| 亚洲综合图片小说区热久久| 美女裸免费观看网站| 国产国语在线播放视频| 538精品在线视频| 娃娃脸中文字幕1080p| 中文字幕人妻偷伦在线视频 | 99视频免费播放| 巨肉黄暴辣文高h文奶汁| 中文无遮挡h肉视频在线观看| 日韩日韩日韩日韩日韩| 亚洲三级电影片| 欧美性巨大欧美| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 免费看岛国视频在线观看| 精品精品国产高清a毛片| 国产99久久亚洲综合精品| 被夫の上司持久侵犯奈奈美| 国产原创精品视频| 黄色福利在线观看| 国产欧美视频高清va在线观看| 18禁亚洲深夜福利人口| 国产美女视频一区| 99热在线精品国产观看| 天堂草原电视剧在线观看图片高清 | 18禁无遮拦无码国产在线播放| 国产黄色毛片视频| 99久久综合给久久精品| 天天做天天躁天天躁| g0g0人体全免费高清大胆视频| 妖精的尾巴ova| 一级做a爰片性色毛片男 | 好大好爽再深一点在线观看| 丁香伊人五月综合激激激| 成人麻豆日韩在无码视频| 中文字幕网资源站永久资源| 无码专区久久综合久中文字幕 | 七次郎在线视频精品视频|