US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Hundreds of Chinese characters in Northeast Asia

By Wang Quan ( For China Daily ) Updated: 2015-01-13 08:20:01

Hundreds of Chinese characters in Northeast Asia

[Photo by Cai Meng/China Daily]

If asked, most Chinese would say they've seldom tried shaoniao, or roasted bird. But, in Japan, the two Chinese characters pronounced as yakitori mean chicken skewers. The skewers, of course, are equally popular in both nations.

Not just in Japan, hanzi (Chinese characters) are also used in South Korea and Vietnam as important tools for cross-culture communication.

In April 2014, media from China, Japan and South Korea jointly held a forum in eastern China's Jiangsu province, where a chart of about 800 Chinese characters was presented to the public.

The list of the "most commonly used" Chinese characters unveiled at the Northeast Asia Trilateral forum in Yangzhou includes entries such as kong (sky), mi (rice), mu (mother) and xue (blood).

Zhao Tong, an associate professor at the School of Liberal Arts, Renmin University, is a member of the research group that selected the characters. According to him, consideration was given to "commonality and frequency of use" of the characters while picking them.

"We compared the most authoritative materials in China, Japan and South Korea, and came up with the most commonly used characters that share the same usage in the three countries," he says.

It took the group nearly four years of deliberations to prepare the list, before the final draft was announced in 2013 at a similar trilateral meeting in Hokkaido, Japan.

"Chinese characters were disseminated in the Korean Peninsula during the Three Kingdoms (AD 220-280), and were used until 1970, when the Republic of Korea started promulgating the present official alphabet hangul," says Jin Haiying, a Renmin University lecturer, who compared Chinese characters used in China and South Korea and assisted the research group.

Many Chinese characters are used in South Korea to date, she says, adding that South Koreans have their names registered in such characters. "Many newspapers and books on the law also use Chinese characters."

Compared with South Korea, Japan, on the other hand, uses Chinese characters more broadly and frequently, even if some Chinese and Japanese words are written in similar ways but often with different meanings.

In addition, Japanese words such as dingshi (box meal) and liaoli (cuisine) are widely accepted in China.

"Most customers come to our restaurant with basic knowledge of Japanese cuisine, so they don't have trouble understanding the menu in Japanese, ... say, cishen (raw fish, sashimi), for instance," says Zhou Tong, owner of the Japanese restaurant Yotsuba, in Beijing's Sanlitun area.

The only problem the customers often encounter is with the pronunciation of some Japanese words, he says.

Asked if the restaurant will put the Most Commonly Used 800 Chinese Characters into use, Zhou hesitates, saying: "I understand the idea, but we have to see if the chart is practical enough."

"Historically, Chinese traditions have strongly influenced the cultural development in South Korea and Japan. Nowadays, however, the influence has moved from unilateral to mutual," says Jin.

"The popularity of Korean TV series and Japanese animation shows us the impact of our neighbors' unique cultures."

She says that in the era of globalization, sharing language benefits everyone.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 国产色综合久久无码有码| 日韩精品久久久久影院| 吃奶摸下激烈视频无遮挡| 麻豆精品传媒视频观看| 国产精品免费_区二区三区观看| jizzjizzjizz中国| 美国艳星janacova| 国产欧美日韩三级| 中国熟女仑乱hd| 特级做a爰片毛片免费看| 国产产在线精品亚洲AAVV| h小视频在线观看| 国内精品国产成人国产三级| xxxx日本免费| 成人免费无毒在线观看网站| 久久99精品久久只有精品| 日韩一区二区三区精品| 五月婷婷电影网| 欧美日韩一本大道香蕉欧美| 亚洲综合久久1区2区3区| 秋霞鲁丝片一区二区三区| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 97在线公开视频| 天天综合色一区二区三区| 一级一级女人真片| 成年女人看片免费视频播放器| 久久人人爽人人爽人人片AV东京热 | 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 精品午夜久久网成年网| 国产AV无码专区亚洲AV麻豆| 91精品91久久久久久| 天天干天天操天天摸| 久久精品国产99久久久| 澳门码资料2020年276期| 免费的一级毛片| 精品国产杨幂在线观看| 午夜精品一区二区三区免费视频| 自虐不死重口痴女系小说| 亚洲成人免费看| 毛片a级毛片免费播放100|