US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Fan Hua gets 'lost in translation' at top French book fair

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2015-11-04 07:56:16

Fan Hua gets 'lost in translation' at top French book fair

Chinese author Jin Yucheng won this year's Mao Dun Literature Award for his novel Fan Hua, which is acclaimed as one of the best novels on Shanghai.[Photo by Wang Xiaoxi/CFP]

Key features of the novel include the use of local Shanghai dialect for the narrative and focus on the characters' external responses to events rather than their psychological profiles.

To let readers understand the story, Jin, who regards Mandarin as his second language, revised the dialect and the novel more than 20 times.

"In the past 30 years that I've edited Chinese literature, I've seen many manuscripts become Westernized because Chinese writers are reading more foreign books, either translated works or in the original languages," he says. "But traditional writing in China presents intensive and concise depiction of settings and many characters just come and go."

Jin says he once came across a foreign translator who said that translating Chinese literature often didn't require a dictionary as many Chinese writers wrote using common expressions.

"It's too bad. Novelists need a rich vocabulary," Jin adds.

While language is the essence of literature, many foreign readers cannot read Chinese novels as they don't know Chinese. It is also easy to imagine the difficulties in finding a good translator as has been the case with Fan Hua.

But celebrated Chinese writers such as Mo Yan and Liu Cixin have been lucky in that aspect.

Mo Yan is a Nobel Prize winner and is known in the Western world, and Liu is a sci-fi writer who has received positive reviews for his books even in English-speaking markets, including the Hugo Award in August.

Mao Jingyan, the copyright manager for Fan Hua at Shanghai Literature and Art Publishing House, says: "According to my knowledge, Editions Philippe Picquier gave up because the translation work is expensive and they worry that the sales in the French market may not be able to cover the cost."

For instance, Changhen Ge (Song of regret) by Wang Anyi was also introduced by Editions Philippe Picquier to French readers.

The translation work took one and a half years, Jiefang Daily reported, and the publisher spent three years to complete the French edition of the book.

"But we have sold Fan Hua's copyright of the traditional Chinese edition to Hong Kong, Taiwan and Macao. Also Humanist Publishing House from South Korea has purchased the copyright for the Korean edition," Mao says.

"Cultural difference is another barrier apart from language. In Asia, we have more in common when it comes to culture."

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 一级毛片美国一级j毛片不卡| 免费午夜爽爽爽WWW视频十八禁| 2021国产麻豆剧果冻传媒影视| 尹人香蕉久久99天天| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 中国一级特黄的片子免费| 日韩人妻无码一区二区三区久久 | 黄色一级大片儿| 国产福利专区精品视频| 亚洲欧美日韩精品高清| 黄色成年人网站| 国产精品美女久久久m| aⅴ一区二区三区无卡无码| 成人一a毛片免费视频| 久久久久久夜精品精品免费啦| 暖暖直播在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看同| 精品国产一二三区在线影院| 国产亚洲一区二区三区在线观看| 91手机视频在线| 在线观看视频一区二区| 一级毛片免费播放视频| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 久久人人爽人人爽人人片av不 | 国产中文字幕免费| 高清成人爽a毛片免费网站| 外国毛片大全免费看| 一本丁香综合久久久久不卡网站 | 亚洲精品欧美精品日韩精品| 亚洲成a人片在线观看精品| 精品无码久久久久久久久| 四虎1515hh丶com| 老鸭窝在线播放| 国产一级免费片| 草草影院永久在线观看| 国产人va在线| 里番acg里番龙| 国产乱人伦偷精品视频| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产zzjjzzjj视频全免费| 脱裙打光屁股打红动态图|