US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-29 07:40:53
Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 1204国产成人精品视频| 婷婷四房综合激情五月在线| 成人性生免费视频| 在线观看片免费人成视频播放| 国产片AV片永久免费观看| 国产91精品久久久久久| 亚洲精品国产精品乱码不99| 久久精品欧美日韩精品| jizzjizzjizz国产| 麻豆中文字幕在线观看| 精品97国产免费人成视频| 欧美在线一级精品| 成人性生交大片免费视频| 国产精品免费αv视频| 啊公交车坐最后一排被c视频| 亚洲日韩av无码中文| 中文字幕在线观看你懂的| 2020国产在线| 精品国产一区二区三区av片| 最近的免费中文字幕视频| 天天躁日日躁狠狠躁日日躁| 国产在线视频网| 亚洲第一页在线观看| 中文字幕色婷婷在线视频| 羞羞视频免费网站在线看| 精品国产免费观看久久久| 日韩毛片无码永久免费看| 国内不卡一二三四区| 午夜久久久久久| 久久精品丝袜高跟鞋| 69av免费视频| 男人的天堂色偷偷之色偷偷 | 亚洲最大黄色网站| 一级一级女人真片| 高清波多野结衣一区二区三区 | 亚洲AV福利天堂一区二区三| 99视频精品在线| 精品精品国产自在香蕉网| 春色www在线视频观看| 国产精品无码免费视频二三区| 伊人久久大香线蕉综合7|