談到out of pocket,大家可能都知道它有"賠錢、白白損失"(having suffered a financial loss)的意思。如果用連字符將out of pocket這三個單詞連起來,它就變成了一個形容詞out-of-pocket,這個單詞最基本的意思就是"沒錢了"(having no money)。Out-of-pocket expenses 則是指一些需要事先用現金支付的,事后可能可以報銷的開銷,比如出差時的飯錢、交通費等等。
但近來out of pocket成了網上一通俗用語,越來越多的網民用是somebody is out of pocket來表達"某人現在不在這兒"(somebody is not here)的意思。
據考證,out of pocket作為"夠不著、缺席、得不到"(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不過最近在網上還有其它很多領域又熱了起來。
那么"賠錢"和"缺席"有什么關系呢?如果你不在辦公室(out of office),那你往往就失去了賺錢的機會(out of pocket)。"不在辦公室"也就漸漸引申為"某人不在這兒"的意思。如果你不在辦公室而在外出差,那么你就經常會有一些out-of-pocket expense。
Out of pocket還有一個不經常被使用的意思"不合時宜,不在狀態"(out of place; out of order)。這層意思源自于四十年代的黑人英語,這里的pocket最早是指有六個落袋的撞球臺上的落袋。The Los Angeles Times對這個意思上有這樣的解釋 "Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket."
(中國日報網站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.