在制作氈帽的過程中,貍皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進行處理從而便于加工。制帽工匠呼吸過程中不可避免的吸入水銀并導致水銀中毒,從而使神經系統受到傷害,伴隨口齒不清,蹣跚的步履,肌肉不斷抽搐等癥狀。神經錯亂也表現為這些癥狀,所以mad as a hatter就有了描述某人"瘋狂"的用法。
加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker (1837 《鐘表匠》)中使用了mad as a hatter,這也是這個短語第一次出現在文學作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." Thomas Hughes 的小說Tom Brown's School Days(1857《湯姆-布朗的學生時代》)中的人物對話也用了這個短語:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."而讀過Lewis Carroll的《艾麗斯奇境歷險記》的人會把這個短語和作品中的"Mad Hatter"聯系起來。
關于mad as a hatter的起源實際上還有其它說法。一專門登載城市傳奇故事的網站認為 mad as an hatter是"象蝰蛇一樣惡毒"的意思。該網站引用1901年出版的Edwards's Words, Facts, and Phrases說,mad 在Anglo-Saxon語言里的意思是惡毒,狠毒,而hatter是adder(蝰蛇的一種)的變體, 所以mad as a hatter的意思是象蝰蛇一樣惡毒。
這家網站還引用了A Dictionary of Common Fallacies的說法,即《艾麗斯奇境歷險記》的作者Lewis Carroll不是不知道adder的意思是惡毒的蝰蛇,只不過是John Tenniel給《艾麗斯奇境歷險記》所畫的頭戴一頂大帽子的小矮人插圖誤導了讀者。但是,這種說法站不住腳,從作品的上下文可推測出mad并沒有惡毒的意思。請參照下面涉及Mad Hatter的原文摘錄:
"In that direction,'the Cat said, waving its right paw round,'lives a Hatter: and in that direction,
'waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'
'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked.
'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here. I'm mad. You're mad'
'How do you know I'm mad?'said Alice.
'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here."
按照Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的說法,Carroll 作品主人公是以當地一個叫做Theophilus Carter 的家具商為原形的。這個人希行為古怪,好戴一頂高帽子,人們根據其諸多古怪行為而稱之為the Mad Hatter。
既然在19世紀上半葉制帽工匠水銀中毒及其中毒后的癥狀確實被證明有互為因果的關系,可以說硬要把mad as a hatter的來源和'惡毒的蝰蛇'聯系在一起就顯得有些牽強附會了。
(中國日報網站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.