要給習語的來源找出一個毫無爭議的說法實在是件難事。Kick the bucket是一個非常形象的俚語,人們用它來描述某人已經死去。這種說法的起源是什么?事實上,Kick the bucket的起源眾說紛紜。
有一種說法認為,這個短語的起源和畜牧業有著直接關系。屠宰過的豬通常是四腳朝天的用繩子高高地吊在一塊木板上。其工作原理恰似人們用水桶通過一組滑輪從井里打水那樣,這塊吊豬的木板的作用就像那個吊水的水桶(bucket)一樣。想象一下豬在被割斷喉嚨后還在"水桶"上掙命的情形,kick the bucket也就和死聯系起來了。這可不是什么優美的畫面。一些學者對這種說法并不贊同。
另外一種說法把kick the bucket 的起源和自殺動作聯系起來。自殺者站在水桶上,把繩索系在脖子上,然后踢開腳下的水桶,自己吊死。雖說這種說法和短語所包含的詞匯對的上號,卻并不能很令人信服。因為kick the bucket并不是指因自殺而死亡,在實際的用法中kick the bucket的主動者是不愿意選擇死亡的。
人們總是懼怕并忌諱談及死亡話題,于是產生了兩種避免直接使用"死亡"字眼的方法。一種是使用委婉的說法,這樣的說法包括passing away, passing on (用來指來生), departing this life, going to the great beyond,而醫生可能會對死者的親屬說We lost him。另外一種方法是使用俚語,一些不敬的甚至有些粗魯的詞組,其本意在于用幽默的方式表達死亡的概念。一邊聳聳肩,一邊說上一聲 "…kick the bucket.",也許就避免了雙方談及死亡時尷尬悲傷的氣氛。
(中國日報網站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.