Close to the vest 有很多異體形式, "playing/keeping it close to the/your vest/chest", 但最早它從一個更長地短語演變而來 "playing your cards close to the vest"。這些短語從字面上看就是"把自己手上的牌緊緊地拿在胸口,以防別人偷看"的意思。我們一起來探究一下它是如何發展為"(做事)小心、謹慎"的意思。
把牌緊緊地拿在胸口防止他人偷看,就是為了使別人不能從戰術上占便宜,所以在游戲中,你會小心翼翼,不讓你的對手和他可能的同伙站在你的身后。Sinclair Lewis 在他的作品Babbitt中使用了這個短語,背景是在一男子俱樂部:He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest。這里作者不單單在做事實性描述,同時意在刻畫這位男子的性格。
而這個短語的隱喻用法則是其本意的自然延伸。如果說某人 play it close to the vest/chest,也就說這個人非常小心,謹慎甚至詭秘的策劃什么行動,而且最重要的是隱藏自己的意圖及相關信息。牛津英文字典用它來描述神秘的行為,請看原文例句:I couldn't afford to give hints...You have to play these things close to your chest。
近些年來,這種比喻的用法不光用來描述人,還被用于描述擬人化的公司實體的行為。請看例句:Tivoli Systems, a subsidiary of computer giant IBM, which has responsibility for securing the Olympics computer systems--a network of around 7,300 personal computers--was also playing its cards close to its chest today (AP newsfeed, 2000).
又如:For an industry that wants to know an awful lot about each and every one of its 'customers'--with and without clothes on--hospitals tend to keep their own business dealings pretty darn close to the vest (The Columbus Dispatch, 2000).
其實,與撲克牌相關的比喻用法簡直不勝枚舉,如:keep a poker face, play your cards right, have a card up your sleeve, 或 have an ace in the hole。如果要表達keep your cards close to the vest的反意,也就是不謹慎,毫無戒備,你可以用tip your hand這個短語;如果想表達打開天窗說亮話的意思,可以使用短語lay your cards on the table。
(中國日報網站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.