同事一伙人開車去吃午飯,男士們開一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車?yán)锏呐俗匀蛔h論到前車上的男人們,說(shuō)它們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說(shuō)了一句“One of them is rocking the cradle.”車上的人聽(tīng)后大笑起來(lái)。我沒(méi)有理解她的意思,于是問(wèn)她們說(shuō):“could you explain for me?”這下她們更樂(lè)了,不過(guò)還是向我解釋了這句話的意思。
原來(lái)“rocking the cradle”的本意是指搖動(dòng)搖籃,引伸為指兩個(gè)年齡相差很大的人在一起,這就和俚語(yǔ)中的另一個(gè)詞語(yǔ)“May-December”很接近。也就是說(shuō)她們認(rèn)為,前面車?yán)锏囊晃荒惺亢退呐椋谀挲g上相差很懸殊。
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.