A team of British scientists said their new study shows Freud was right after all -- men and women are attracted to people who remind them of their parents. Or at least smell like them.
Researchers at the Museum of Science and Discovery, a think tank in the central England city of Birmingham, said both men and women follow their noses when seeking out a mate. The study involved a highly scientific means of assessing attraction: women smelled sweaty T-shirts, and tended to prefer those worn by men with genes similar to those of their fathers. "In choosing a partner we are subconsciously assessing their evolutionary fitness to be a mother of children or father provider and protector," said Dr George Forster, adviser to the think tank. "Men are attracted to women because they smell like their mothers" and for the women it's the reverse, he said of the results. "This is a pretty biological or evolutionary view. Our environment moulds our individual preferences but there is increasing evidence that our genes play an important part," he said. People tend to prefer others with "a somewhat similar physical and psychological profile to our own," Forster said. (Agencies) | 英國一科學家小組最新研究表明,男女之間相互吸引的原因是對方與自己父親或者母親有某些相似之處,也許只是對方的氣味與自己的父母相似,這也證明了心理學大師弗洛伊德的"戀父、戀母情節"理論是正確的。 參與這項研究的科學家們來自被譽為伯明翰(英國中部城市)地區"科學智囊團"的科學與發現博物館。他們研究發現,男人和女人都是根據氣味來尋找伴侶的。 科學家們運用了高科技的手段對異性吸引力進行了研究:他們讓女性嗅沾有男性汗漬的T恤,結果是女性對那些有著和自己父親類似基因的男人穿過的T恤比較青睞。 這個智囊團的顧問喬治·福斯特博士說:"在選擇伴侶的時候,我們會在潛意識里衡量對方將來是否會是稱職的母親或者父親,是否會是合格的一家之主。" 福斯特博士在提到研究結果的時候說"男人總是被那些有著和自己母親相似味道的女人吸引",女人則會被聞起來像父親的男人吸引。
"這是一個從生物學角度和進化角度得出的結論。雖然環境塑造了我們個人的喜好,但是越來越多的證據顯示人體內的基因在決定個人喜好時同樣起了重要的的作用。" 福斯特說人們總是同"生理和心理一定程度上和自己相似"的人容易產生共鳴。
(中國日報網站譯) |