
Marriage may be the perfect recipe for happiness -- but not for lavish Christmas gifts. A poll by RBS Advanta found that the longer people are in a relationship, the less likely they are to spend large sums of money on each other. While 53 percent of those unmarried, but living together, will spend over 100 pounds on presents for their partner this Christmas, only 31 percent of married couples are prepared to spend that much. And it gets worse once you have children -- romantic presents are replaced by practical ones. For couples together for one or two years, the average amount spent is 101 to 200 pounds, while for those who have stuck it out for longer, it drops to 51 to 100 pounds. The biggest spender on romantic gifts this year will be a male between 16 and 34 years old who has been in a relationship for one to two years, but does not live with his partner. The least romantic spender will be a woman married for over 20 years without children, according to the survey. (Agencies) | 婚姻也許是獲得幸福的最佳途徑,但是結婚以后可能就再也沒有豐富的圣誕禮物了。 RBS Advanta所做的一份民意測驗發現,兩個人在一起的時間越長,彼此互贈禮物的花費就越少。 調查顯示,有53%的未婚同居人士愿意花100英鎊為自己的戀人買圣誕禮物,而肯花這筆錢的已婚人士則只有 31%。 一旦夫婦倆有了孩子,情況會變得更糟--一些實用的物件將徹底取代羅曼蒂克的禮物。 結婚一兩年的夫婦在禮物上的平均花銷約為101到200英鎊。而那些結婚時間更長的夫婦,花銷則減少到51至100英鎊。 計劃今年圣誕節花大錢買浪漫禮物的人是年齡在16歲到34歲之間的男性。他們一般已經談了一兩年的戀愛,但是都還沒有跟戀人生活在一起。 調查中最不愿為浪漫花錢的人則是那些結婚20多年又沒有孩子的婦女。 (中國日報網站譯) |