傳統菜名該怎么翻譯?
[ 2007-08-08 10:48 ]

中國日報網環球在線消息:為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者征集“中華老字號”的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。

翻譯界有一個很著名的笑話:不知哪位譯者把上世紀60年代具有顛覆意義的、來自利物浦的四人樂團the Beatles(原意為“時髦有男人個性的小妞”)錯看成了the Beetles(原意為甲殼蟲)。于是,這個四人樂團就被譯成了“甲殼蟲樂隊”。后來有人發現了這個漏洞,就結合四人的長發特點運用音譯的方式將樂隊的名字改成了“披頭士樂隊”。不過,由于先入為主,盡管是一種毫不相干的昆蟲,“甲殼蟲”依然是該樂隊在中國大地上較為正式的稱呼。

看來,只要不傷大雅,相對于名字是什么,人們更看重事物內在的質量。具體到中國源遠流長的烹飪藝術和花樣繁多的菜肴,追求每道菜的譯名都能符合“信達雅”的標準,無疑是一樁聲勢浩大的工程。有的菜名,比如“貴妃雞”,本身就是一個深奧的典故,莫說翻譯起來的確存在困難,即便能勉強譯成“貴妃愛吃的雞”,對中國傳統文化不了解的外國人士,聽起來也難免一頭霧水。

把“四喜丸子”翻譯為“四個高興的肉團”;把“童子雞”翻譯為“還沒有性生活的雞”;將“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”;將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”……這些譯名就顯得不倫不類了,想必外國人看后再難下咽這些菜肴。而鬧出此類笑話的原因,多數都是拘泥于形式,生搬硬套的意譯造成的。

依國際慣例,翻譯方式可分為意譯和音譯兩種,而對于名稱類的翻譯,大多使用后者。當然,本著便于外國游客理解的目的,對那些較為直白的菜名盡量采用意譯的方式。而對于那些實在無法用英文準確表示出來的菜名,與其絞盡腦汁用意譯的方式弄一些極不確切、有時還損害我國菜肴形象的譯名出來,還不如采用音譯的方式來得直白、易懂和更容易被人接受。

所以在筆者看來,規范和統一中國的傳統菜名是必要之舉,但不必拘泥。只要不讓人家看著發笑乃至大倒胃口,把中國菜肴的質量提上去,就算直接以漢語拼音命名,仍不失為一道佳肴。

(來源:國際在線-世界新聞報 編輯:夏亞)

 

   今日選萃
 
| 關于中國日報網站 | 關于環球在線 | 發布廣告 | 聯系我們 | 網站導航 | 工作機會 |
版權保護:本網站登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網站獨家所有,
未經中國日報網站事先協議授權,禁止轉載使用。
主站蜘蛛池模板: 国产1区2区3区4区| 欧美人与z0xxxx另类| 国语自产精品视频在线区| 久久精品午夜一区二区福利| 脱裙打光屁股打红动态图| 成人免费a级毛片无码网站入口| 免费人成在线观看网站视频| 91av手机在线| 日韩精品专区在线影院重磅 | 天天做天天摸天天爽天天爱| 久久精品国产99国产| 欧美老妇与ZOZOZ0交| 国产大片黄在线播放| 97人人在线视频| 杨玉环三级dvd| 人文艺术欣赏ppt404| 手机看片日韩福利| 日本免费成人网| 别揉我的胸~啊~嗯~的视频| chinesehd国产刺激对白| 日本成人在线看| 人成精品视频三区二区一区| 草莓视频aqq | 黑人狠狠的挺身进入| 成人片黄网站色大片免费| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 黑人巨大精品播放| 国内精品videofree720| 久久精品一区二区三区四区 | 成人午夜免费福利| 亚洲欧美日韩中文字幕久久| 黄网站色成年片大免费高清| 小呦精品导航网站| 久久国产精品久久精品国产| 男女一边摸一边爽爽视频| 国产主播精品福利19禁vip| 99久久人妻精品免费二区| 日韩欧美一区二区三区久久| 免费澳门一级毛片| 亚洲黄色激情视频| 成人AAA片一区国产精品|