中國日報網環球在線消息:5月12日中國四川發生30年不遇的特大地震,造成了重大人員傷亡。世界上眾多關心中國的外國網民、海外華僑和留學生通過中國日報網24小時不間斷跟蹤報道,及時獲悉地震災區的信息。他們在我網留言,表達了對地震災區受難者和家庭的真誠慰問,呼吁所有人團結起來、奉獻愛心,并表示相信中國人民能夠勇敢迎接挑戰,最終度過難關。以下是部分留言的中文譯文。
mengzhi (澳大利亞)
China is a nation in grief. She is struggling against the elements which has dealt her a nasty hand this year. Hope the second half of the year will be much better ; Olympics and celebrations.
All these photos and footages of the united efforts by one and all in helping each other is so heart warming. From the leadership to the surviving victim, every man, women and child is putting their hands and shoulders to the mill. They will come through, stronger and more united than ever.
There are those like me who is left twiddling our thumbs, helpless and feeling hopeless. Just able to donate money and that is all. Still I wish the people all the best. China is now so independent there is no world wide call for charity needed. That is a hallmark of the strength and self reliance that China has quietly acquired. My prayers are with everyone there.
This major earthquake in China at a remote area is heart wrenching. The death toll is climbing as we speak and has reached the figure of 12,000. This is very sad news for the people involved and the nation as a whole. Decent people around the world have sent condolences and messages of sympathy to the victims and their families.
The way and speed with which the Chinese leadership has responded to the catastrophe in rapid mobilization of men and material is world class. The unified dedication and unstinting mutual help between the survivors, the rescue workers and the army is a lesson in unity and co-ordination. The Chinese people are impressed, and so is the world at large. Well done China. We salute you and will continue to pray for you. Jiayou.
手牽手肩并肩 中國人民必將度過難關
整個中國正沉浸在悲痛中。她今年已經遭遇了重重困擾,衷心地希望下半年能夠平安,奧運會能成功的舉辦。
那些眾志成城、抗震救災的圖片和影像是那么溫暖人心,從國家領導人到災難幸存者,每一個男人、女人和孩子都在手牽手、肩并肩。他們必將度過難關,并且會變得比以往任何時候都更加堅強和團結。
很多人像我一樣感到無助,因為我們能做的僅僅是捐款。但我仍然希望人們都能夠脫險。中國現在是這樣的獨立自強,沒有尋求國際上的慈善援助,這是能力和自信的表現,愿我的祈禱能伴隨著災區的每一個人。
死亡人數正在不斷攀升,已經有1.2萬人遇難,多么令人悲痛的消息。全世界善良的人們都在為死難者和他們的家屬表示哀悼和同情。
對于這次災難,中國政府反應之迅速令人贊嘆。災區人民、救災工作者眾志成城、抗震救災的情景令人感動。中國給全世界留下了深刻的印象。做的好,中國!我們向你們致敬,我們將會一直為你們祈禱,加油!
Asian Prospective (新加坡)
China is so lucky to have a Premier like Wen Jiabao.
He is delicated to his work and to the people of China. Whenever something happened in China, he is also the first Chinese official to be there with the people. Just this year alone, in February the snow storm before the lunar new year and now the earthquake.
This is what make the Premier great and what the people of China respect and admire most.
Our hearts are all out with the people of China during this earthquake disaster. Even though it did not happen in our country, we too felt the lost and look forward to a fast recovery.
中國人民之幸事:有溫家寶這樣一位總理
有溫家寶這樣一位總理,實在是中國人民之幸事。他兢兢業業,對人民高度負責。一旦國內某個地方發生了事故、災難,他總是第一個趕到現場,與當地人民共患難。今年雪災和地震災害的現場,我們都看到了總理的身影。這一切充分體現了他的偉大之處,從而贏得了全中國人民的擁護與愛戴。
我們的心與災區人民在一起。雖然災難并不是發生在我的國家,但我們也感受到災難的痛苦,希望災區盡快恢復正常。
Ho Sai Yuen (加拿大)
I heard this very sad news yesterday concerning our compatriots in Sichuan Province.
My family and I hereby send heartfelt condolence to all those who perish through no fault of their own.
May their souls rest in Eternal Peace...
To the survivors, our profound concerns and best wishes are with all of you in this hour of your trauma and may all of you quickly recover with the necessary assistance from our government as well as those of our concerned compatriots overseas.
Please take care of yourselves and families, as our thoughts and prayers are with all of you, dear affected brothers and sisters...
Till then and all the best to get over and start life anew.
我們的心與你們在一起
我昨天得知四川發生地震,我和家人對死難者表示哀悼。我想對幸存者說,我們對你們表示深深的關切,并向你們送上良好的祝愿,希望你們盡快從災難中恢復過來。
請你們照顧好自己和家人。親愛的兄弟姐妹們,我們的心與你們在一起。希望你們盡快恢復過來,開始新生活。
Dauglas (澳大利亞)
My heart cries for the series of disaster that besets China this year. There were the sever snowstorms before the Lunar New Year, then the riot in Tibet. And now a devastating earthquake which brought wide spread destruction and large loss of life.
I know the sons and daughters of China will rally to the call, and rise up to meet the challenge of overcoming this great adversity. China's fighting spirit will prevail.
中國人民將勇敢迎接挑戰
看到中國人民今年遭受的一系列災難,我的心在哭泣。春節前發生了雪災,然后發生了拉薩騷亂,現在又遭受了地震,災區受到極大破壞,大量群眾喪生。我知道,中國人民將勇敢地迎接這一切。中國的戰斗精神將最終獲勝。
Wechter from Europe (丹麥)
My wife and I just returned from China where we have travelled for 6 months. We have met so many many nice and warm and kind people - and they have shown us so much generousity and hospitality and friendship.
Oh, but now our hearts are aching with sorrow and our eyes are filled with tears for the victims of this terrible disaster and for the great people of China who is working so hard and suffering so much.
Let there be a new bright day and a time for all your hopes and wishes.
讓這一切盡快成為過去
我和妻子剛剛從中國旅行歸來。在這6個月里,我們碰到了太多的好人,他們熱情,有愛心,對我們非常慷慨和友好。聽到地震的消息,我的心很痛,看到災區人民所遭受的痛苦,我不禁淚流滿面。讓這一切盡快成為過去,新的、光明的日子趕快到來。
Me (美國)
It's all fine and dandy to say that your heart is crying, or that you are praying for those people that are affected in this disaster. That doesn't help them. If you want to help, donate!!!
They are going to need plasma, so donate blood. They are going to need clothing, so if you have clothes you don't wear anymore, donate them.
They are going to need food, so when you are out shopping, buy a can or a package of non-perishable foodstuffs and donate it.
They are going to need blankets, toothbrushes, soap, bottled water, tents, socks, underwear, blood, bandages, etc. Whatever you have, whatever you can find. Organize something at your local school, community centre, office, workplace, or neighborhood. This is a time when everyone, both Chinese and foreigner have to band together and show what they are made of.
團結起來 奉獻愛心
很多人說,他們的心在流血,或者在為遇難者祈禱。不過這起不到實際的作用。如果真的想幫助災區的話,那么就捐獻吧。災區人民需要血漿,因此獻血吧!他們需要衣物,因此如果你有不需要的衣服,捐獻吧!他們需要食品,因此當你去購物的時候,為他們買一罐或者一包食品吧,然后捐獻出去!他們需要毯子、牙刷、肥皂、瓶裝水、帳篷、襪子、內衣等等,不管你有什么,你能找到什么,捐獻給災區人們吧!在你所在的學校、社區、辦公室組織募捐活動吧!在這個時刻,每一個人——不管是外國人還是中國人——都應該團結起來,奉獻自己的愛心。
Agathe (德國)
I can hardly express my deepest feelings for the families who have lost their beloved children in this terrible earthquake.
But please let this not result in keeping your children at home instead of sending them to school. Only knowledge can help in the future to build better housing, safer industries which maybe will be less affected by nature catastrophies.
My thoughts are with you all.
對失去孩子的家庭表示深深同情
我對在這場可怕的災難中失去孩子的家庭表示深深的同情。但請不要因此從今以后把孩子關在家里,不去學校接受教育。只有掌握了知識,我們未來才能建造更好的房子,從而大大降低自然災害大給我們帶來的損失。我與你們同在。
Davis (澳大利亞)
This is horrible news and my condolences go out to the people of China. All of us in Australia will feel the same way and our government has offered to help in any way possible. Once again nature has shown it is mightier than us all and all humanity should unite together to help those who are affected by such natural disasters. It is particularly encouraging to see the rapid response of the Chinese government.
中國政府的迅速反應讓人感到振奮
地震的消息令人悲痛。我向中國人民表示哀悼。澳大利亞所有人都對此感到悲痛。澳大利亞政府已經表示,將提供一切有可能的援助。大自然再一次證明,它比人類強大得多。全人類應該團結起來,向自然災難的受難者提供幫助。中國政府的迅速反應特別讓人感到振奮。
ali (巴基斯坦)
i'm shocked to witness the earthquake snaps. Pakistani nation is in grief along with it's best friend China. Our sympathies are with the chinese people and we will do our best to help our chinese brothers and sisiters.
巴基斯坦將竭盡所能幫助中國兄弟姐妹
看到地震的消息,我感到非常震驚。整個巴基斯坦同最好的朋友中國一起陷入悲痛之中。我們對中國人民表示同情,并將竭盡所能來幫助中國的兄弟姐妹。
(編譯:中國日報網)