中國日報網環球在線消息:3月30日,伊朗駐英國使館公布被扣押的英國女水兵費伊·特尼的第三封信。但英國專家分析信件內容和措辭后認為,包括前兩封信,這些信均不是出自特尼之手,而是伊朗方面炮制。
 3月30日,伊朗駐英國使館公布被扣押的英國女水兵費伊·特尼的第三封信 |
伊朗方面已接連公布特尼寫回英國的3封書信,分別寫給家人、議會和民眾。英國牛津大學東方學院語言學教授克萊夫·D·霍爾斯說,從這三封信的遣詞用句看,寫信人的母語顯然不是英語而是波斯語,且文法受美式英語影響。霍爾斯說,信中存在三個疑點。
疑點一,信中把伊拉克“阿布格里卜監獄”拼成“Abo Ghrayb”,而不是像大多數英文媒體那樣拼寫為“Abu
Ghraib”。霍爾斯說,一般波斯文翻譯容易這么拼寫。疑點二,3封信都用了4個相同的形容詞---“人道的、富有同情心的、好客的和友好的”,以形容伊方對被扣水兵的照顧。霍爾斯懷疑,這是伊方擬好的宣傳口徑。疑點三,特尼第二封信的收信人為“(英國)議會下院代表”,而英國人一般稱呼他們為議會成員,或簡單縮寫為“MPs”。“這些英文非常、非常生澀。”霍爾斯說。
除文法不通外,英方專家還認為,信件內容過于政治化,顯然是伊朗方面強迫特尼照搬伊方事先擬好的文稿。
專家說,三封信中除第一封寫給特尼家人的信中說盼望與女兒團圓外,后兩封信幾乎完全關注英國國內外事務,根本不像“家書”。倫敦心理學院教授西蒙·邁耶森說,三封信除政治意味過濃外,處處洋溢著扣押英軍水兵后的得意心理。“這肯定是她(特尼)按伊方要求寫成,她自己絕對不可能這么說。”邁耶森說。(來源:新華社/耿學鵬)