
葉世斌
中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:記者從最新一期出版的《世界詩人》(混語版)上獲悉,安徽省詩人葉世斌已被國際詩歌翻譯研究中心推舉為2009年諾貝爾文學(xué)獎候選人。隨后記者采訪了國際詩歌翻譯研究中心主席張智先生,他稱這是該中心第一次向諾貝爾文學(xué)獎評審委員會推舉中國詩人。
國際詩歌翻譯研究中心主席、世界詩人大會國際執(zhí)委會執(zhí)委、詩人、評論家張智先生告訴記者,推舉葉世斌先生為2009年諾貝爾文學(xué)獎候選人是經(jīng)過該中心10位來自世界各地的國際執(zhí)行委員會執(zhí)委以無記名投票方式產(chǎn)生的,這充分證明了葉世斌先生是一位具有很高藝術(shù)成就的詩人,是一位值得研究和期待的當(dāng)代杰出詩人。
昨天,記者電話采訪了深居我省皖東小城家中的葉世斌先生。當(dāng)記者問到他被國際詩歌翻譯研究中心推薦為2009年諾貝爾文學(xué)獎候選人一事時,他并沒有顯出更多的驚喜。他平靜的告訴記者,去年9月份就收到了一份由國際詩歌翻譯研究中心執(zhí)行主席張智先生簽發(fā)的公函,公函稱該中心國際執(zhí)委會經(jīng)過多次磋商,決定推舉他為2009年諾貝爾文學(xué)獎候選人。日前他也收到了最新一期的《世界詩人》雜志,上面刊登了國際詩歌研究中心三位詩人、評論家、翻譯家的《致諾貝爾文學(xué)獎評審委員會的一封推薦函》。一些國內(nèi)外的詩人得知這一消息后,詢問過此事,他都作了低調(diào)應(yīng)答。
葉世斌說,在他看來,這并不是一件非常了不起的事,就像很多漢語詩人都可以被推薦一樣。他強調(diào)說:“諾貝爾文學(xué)獎當(dāng)然是一個相對公正和偉大的獎項,但我不知它離我們尤其是我,有多遙遠(yuǎn)。對于一個真正意義上的詩人,肯定不是為了某個獎項和某種鼓勵而寫作的。說到底,詩人還是應(yīng)該對詩歌負(fù)責(zé)。我希望我的注意力,依然集中在詩歌創(chuàng)作上,繼續(xù)堅持嚴(yán)肅的高難度的寫作。這才是最重要的。”
當(dāng)記者問“你認(rèn)為中國詩人有多大可能獲取該獎”時,葉世斌先生回答到:“我寫作20多年了,只是一個業(yè)余作家。但詩壇的情況恰恰是:我們相對了解西方,而西方并不了解我們。我認(rèn)為漢語寫作中,確有一批很優(yōu)秀的詩人,他們不能獲取諾獎的主要原因,可能在于漢語的翻譯難度。但這并不妨礙漢語詩人始終瞄準(zhǔn)或逼近世界先進(jìn)詩歌藝術(shù)寫作,并達(dá)到相應(yīng)的水準(zhǔn)。”
葉世斌簡介
葉世斌1982年初畢業(yè)于安徽師范大學(xué)滁州分校中文系,文學(xué)學(xué)士。系中國作家協(xié)會會員,世界詩人協(xié)會(WCP)會員,安徽大學(xué)兼職教授,滁州學(xué)院客座教授。1982年至今,已在世界各國百余種報刊發(fā)表大量詩歌、小說。2007年9月,獲IPTRC榮譽文學(xué)博士稱號。同時,獲希臘國際作家藝術(shù)家協(xié)會頒發(fā)的“國際文化-文學(xué)-藝術(shù)獎”,并被國際詩歌翻譯研究中心評為“2007年度國際最佳詩人”,2008年初,獲安徽省人民政府“安徽文學(xué)獎”。他的主要作品有詩集《門神》、《傾聽與言說》、《在途中》、《葉世斌詩選》(漢英對照)、《葉世斌詩選》(法文版)、小說集《你走不出你的鞋子》等。
葉世斌詩選
我被遮蔽
和虛懸在這里
我的天空忽然陰暗!烏云
隨風(fēng)而來的樣子,如浮萍
籠罩水面。我的天空被多少
風(fēng)雪吹打,被多少雷電
劃傷!令人心疼的雛鳥
在巨大的天幕下舉著十字架
在飛,閃電拖長它幽藍(lán)的
尾巴。天橋上的女人
如果張開雙臂,似乎
就是天使,或是另一只鳥
天空盡頭山谷深刻,長城
一隊磚頭進(jìn)行著不倦的長征
河流把天上的淚水匯聚
把天空下的寧靜推移
這樣的時刻!我的陽光
和星朵忽然熄滅,我被遮蔽
和虛懸在這里,如一只
自閉的黑鳥。我的晦暗
總與心靈上的一顆黑痣
一個事物無法剔去的陰影
有關(guān)。我的天空一再地陰暗
因為我的憧憬一再地燦爛