您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
[ 2006-07-11 08:36 ]

在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3、中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

應譯為:China Minsheng Banking Corporation

4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5、歡迎您參觀我們交易會
原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
  
6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

(來源:洋腔洋調美語網  英語點津姍姍點津)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  圣經典故: The writing on the wall
  酒吧詞匯休閑小站
  Greek gift:“別有用心”的禮物
  商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
  The apple of one's eye: 掌上明珠






主站蜘蛛池模板: 三级理论中文字幕在线播放| 国产第一福利136视频导航| 亚洲精品字幕在线观看| 538在线视频观看| 手机在线看片国产日韩生活片| 免看**毛片一片成人不卡| 91成人免费版| 我要看免费的毛片| 亚洲va无码va在线va天堂| 免费v片在线观看无遮挡| youjizz亚洲| 日本电影免费久久精品| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 16女性下面无遮挡免费| 日韩新片在线观看| 国产91在线|日韩| 99久久综合久中文字幕| 欧美xxxxx做受vr| 四虎地址8848最新章节| 亚洲香蕉久久一区二区三区四区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 日韩欧美国产三级| 亚洲日本中文字幕天天更新 | 无码一区二区三区亚洲人妻| 亚洲va精品中文字幕| 渣男和渣女做不干净事情视频| 噜噜嘿在线视频免费观看| 黄色大片在线播放| 国产精品美女视频| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 欧美巨大xxxx做受高清| 国产freexxxx性播放| 91精品国产免费久久久久久青草| 成人午夜福利视频镇东影视| 亚洲日韩一页精品发布| 精品一区二区久久久久久久网精| 国产精品亚洲一区二区三区在线| ts人妖在线观看| 最近2019中文字幕大全第二页| 亚洲精品国精品久久99热一| 精品国产乱码久久久久久1区2区|