您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
[ 2006-10-13 08:54 ]

在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的實例來說明這一翻譯技巧,以供英語學習者參考。

例如:Students are still arriving.

譯文:學生們還正在來。

辨誤:漢語的動詞沒有形態變化,所以沒有時態、語態、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達,如:"正在"、 "已經"、"著"等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進行時就用"正在"表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成 "學生們還在陸陸續續地來"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學生還沒有到齊。

再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.

這顯然要比說The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊留了一點面子。

下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。
3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。
4.I'll see you dead before I accept your term.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。(文/陳德彰)

(華南師范大學外國語言文化學院通訊員馬喜生供稿)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Irish bull: 自相矛盾的說法
  “節假日照常上班”怎么說
  關于“好壞參半”的表達
  Picket line: 罷工警戒線
  漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿)






主站蜘蛛池模板: a拍拍男女免费看全片| 欧美色图五月天| 日韩在线第二页| 国产va在线观看| 久久国产亚洲观看| 第九色区AV天堂| 国产精品久久影院| 久久99亚洲网美利坚合众国| 特级淫片国产免费高清视频| 国产男女性潮高清免费网站| 中文字幕精品一区二区三区视频| 熟女性饥渴一区二区三区| 国产日韩综合一区二区性色av| 一级视频在线免费观看| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交黄| 国产一级做a爱片久久毛片a| 97精品人妻系列无码人妻| 日本孕妇大胆孕交| 亚洲综合一区二区精品久久| 高清国产美女一级毛片| 天天爱添天天爱添天天爱添| 久久青青成人亚洲精品| 直接观看黄网站免费视频| 国产理论视频在线观看| 99在线精品免费视频| 日本www在线播放| 亚洲成无码人在线观看| 美妇浑圆硕大高耸美乳| 国产精品香蕉在线一区| 中出五十路免费视频| 欧美a级在线观看| 免费超爽大片黄| 黑白禁区在线观看免费版| 大地资源在线资源免费观看| 久久亚洲精品中文字幕无码| 欧美综合中文字幕久久| 啦啦啦啦在线直播免费播放| chinese麻豆自制国产| 好男人社区在线www| 久久国产精品久久国产精品| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 |