女孩子可愛起來,那可是讓男人如沐春風。但是女人羅嗦起來,也是夠煩人的。看看下面這些毛病你有沒有呢?
1. I can't stand her because she is a high-maintenance woman.
她太難養了,我再也不能忍受她。
Maintenance 這個詞指的是維修、保養。像汽車不是都有什么 5000 公里保養嗎?這個保養在英文里就是 maintenance。而所謂的 high
maintenance
指的就是保養維修的費用很高,通常被用來形容女人很愛花錢,對自己很好,她們像一部設計精密、需要時時維修的機器。不知各位有沒有讀過王文華寫的《蛋白質女孩》,其中有一段寫到高維修女子,就是從英語的
high maintenance 直接翻譯過來的。用法上很簡單,把 high-maintenance 當成一個形容詞用就行啦!所以你可以說“She is
high-maintenance.”或是 “My mom is a high-maintenance woman.”諸如此類的。
還有如果我們要形容一個女孩子很難侍候,有大小姐脾氣要怎么說?很簡單,就說 “She is a
princess.”各位想想公主會是怎么個樣子?當然是很難養的啦!不過如果老美跟你說“She is a
princess.”時,你要注意聽他的語氣,如果是諷刺挖苦的話當然就是指這個女孩子很難伺候,不過有時“She is a
princess.”也可以用來形容一個女孩子很高貴,氣質出眾。所以不同的語氣可以代表不同的意思,請注意。
2. She's got him wrapped around her little finger.
她要他作任何事他都會乖乖聽話。
用來形容女生把她的另一半管得死死的最好用的就是 whip 這個詞,例如我們可以說:She's got him whipped. 或是 He is
whipped. 都是指同樣的事情。但老美還有許多生動的成語可以用來形容這個殘酷的事實。例如:She wears the pants in their
relationship. 或是 She's got him wrapped around her little finger.
都是同樣指“她要他往東,他絕對不敢往西”。我的老美朋友告訴我還有一句:She's got him eating out of her hands.
意思差不多但不太常用。
Have someone wrapped around one's little finger
的用法不限于在男女關系中,平常我們要說某人對我“言聽計從”或是“百依百順”時用的也是這句成語。
3. She's a ballbreaker.
她真是一個煩人的女人。
Ballbreaker
是一個給女生專用的字眼,意思就是她總是會有一些事情需要來煩你。女生嘛,今天是頭發剪得不好看就一直念個不停,明天又說上次去買的皮包有點小瑕疵,你什么時候去幫我跟售貨員理論,后天又說我今天心情不好,你到底什么時候可以陪我聊天。OK,像這種女人就可以被稱之為
ballbreaker。你除了可以說:She's a ballbreaker. 之外,也可以說 She really busts my balls.
大家應該知道這個 my balls 是指什么 ball 吧!所以才要加復數。如果你覺得講 ballbreaker 或 balls
不雅的話,還有一種用法,“She's always on my case.”意思也是一模一樣的。
4. My girlfriend is so neurotic.
我的女友非常神經質。
常看到有人把“神經質”翻成 sensitive (敏感的),或是 emotional (情緒化的),或是 on edge
(緊張兮兮的)。這幾個詞的意思都很接近,反正女生給人家的刻板印象都差不多,只不過提醒大家一下,neurotic 這個從 neuron (神經原)
衍生出來的詞才是正牌的“神經質”喔!例如:We don't get along too well 'coz she is always on
edge.(我們處得并不是很好,因為她凡事都緊張兮兮的。)He wants to divorce her because she is so
neurotic.(因為她太神經質了,所以他要跟她離婚。)
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯)