您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2011年兩會專題> Translation  
   
 





 
 
 
雙語解讀“十二五”規(guī)劃主要目標(biāo)和任務(wù)
[ 2011-03-08 14:07 ]

特別推薦:2011兩會雙語直通車

國務(wù)院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大四次會議上作政府工作報告時說,根據(jù)《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃的建議》,我們編制了《國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要(草案)》,提交大會審議?!?/p>

“十二五”主要目標(biāo)和任務(wù)如下:

Seven major objectives and tasks for the 12th Five-Year Plan (2011-2015) period:

推動經(jīng)濟發(fā)展再上新臺階。今后五年,我國經(jīng)濟增長預(yù)期目標(biāo)是在明顯提高質(zhì)量和效益的基礎(chǔ)上年均增長7%。保持價格總水平基本穩(wěn)定,堅持實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,加快形成消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動經(jīng)濟增長的新局面。

Propel economic development to a new level. The target annual economic increase is set at 7 percent over the next five years. The overall level of prices will be kept basically stable and domestic demand further expanded.

加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)。堅持走中國特色新型工業(yè)化道路,推動信息化和工業(yè)化深度融合,改造提升制造業(yè),培育發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。加快發(fā)展服務(wù)業(yè),服務(wù)業(yè)增加值在國內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重提高4個百分點。積極穩(wěn)妥推進城鎮(zhèn)化,城鎮(zhèn)化率從47.5%提高到51.5%。繼續(xù)加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。大力發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),加快社會主義新農(nóng)村建設(shè)。促進城鄉(xiāng)、區(qū)域良性互動,一、二、三產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展。

Accelerate changes to the pattern of economic development and restructuring. The manufacturing industry will be upgraded and the service industry's value-added contribution to GDP will be raised by 4 percentage points. The urbanization level will be increased from the current 47.5 percent to 51.5 percent.

大力發(fā)展社會事業(yè)。堅持優(yōu)先發(fā)展教育,穩(wěn)步提升全民受教育程度。完善科技創(chuàng)新體系和支持政策,著力推進重大科學(xué)技術(shù)突破。研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重達到2.2%,促進科技成果更好地轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力。加強人才培養(yǎng),努力造就規(guī)模宏大的高素質(zhì)人才隊伍。大力加強文化建設(shè),大力發(fā)展體育事業(yè)。進一步深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,健全基本醫(yī)療衛(wèi)生制度。創(chuàng)新社會管理體制機制,加強社會管理法律、體制、能力建設(shè),確保社會既充滿活力又和諧穩(wěn)定。

Work hard to develop social projects, such as increasing investment in education, R&D, cultural, sports and health sectors.

扎實推進資源節(jié)約和環(huán)境保護。非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%,森林蓄積量增加6億立方米,森林覆蓋率達到21.66%。切實加強水利基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。

Effectively conserve resources, protect the environment and actively respond to climate change. The proportion of non-fossil fuels in primary energy consumption should reach 11.4 percent; energy consumption and CO2 emissions per unit of GDP should be reduced by 16 percent and 17 percent; the release of major pollutants should be reduced by 8 percent to 10 percent. Water conservation facilities will be greatly improved and the efficiency of water usage will be enhanced.

全面改善人民生活。堅持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),五年城鎮(zhèn)新增就業(yè)4500萬人。努力實現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟發(fā)展同步、勞動報酬增長和勞動生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均實際增長超過7%。城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障制度實現(xiàn)全覆蓋,提高并穩(wěn)定城鄉(xiāng)三項基本醫(yī)療保險參保率,政策范圍內(nèi)的醫(yī)保基金支付水平提高到70%以上,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達到20%左右。堅持計劃生育基本國策。

Comprehensively improve the people's well-being. An extra 45 million urban jobs will be created over the next five years. A more reasonable income distribution pattern will be developed, and the per capita disposable income of urban and rural residents will be raised by an annual average of more than 7 percent. Participation in basic social insurance schemes will be greatly expanded, and affordable housing will be made available to about 20 percent of the country's urban households.

全面深化改革開放大力推進經(jīng)濟體制改革,積極穩(wěn)妥地推進政治體制改革,加快推進文化體制、社會體制改革,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制,擴大社會主義民主,完善社會主義法制。加快財稅金融體制改革,積極構(gòu)建有利于轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的財稅體制,構(gòu)建組織多元、服務(wù)高效、監(jiān)管審慎、風(fēng)險可控的金融體系。深化資源性產(chǎn)品價格和環(huán)保收費改革,建立健全能夠靈活反映市場供求關(guān)系、資源稀缺程度和環(huán)境損害成本的資源性產(chǎn)品價格形成機制。實施更加積極主動的開放戰(zhàn)略。

Deepen reform and opening up. Vigorously press ahead with economic restructuring, actively yet prudently advance political restructuring, accelerate reform of the cultural and social management systems, expand socialist democracy and improve the socialist legal system. Reform of the fiscal, taxation and financial systems will be accelerated, and reform of the prices for resource products and of environmental protection charges will be deepened.

不斷加強政府自身改革建設(shè)。政府的一切權(quán)力都是人民賦予的,必須對人民負責(zé),為人民謀利益,接受人民監(jiān)督;必須最廣泛地動員和組織人民依法管理國家和社會事務(wù),管理經(jīng)濟和文化事業(yè);必須堅持依法治國基本方略,推進依法行政;必須實行科學(xué)、民主決策,建立健全決策、執(zhí)行、監(jiān)督既相互制約又相互協(xié)調(diào)的運行機制;必須從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,堅決懲治和預(yù)防腐敗等。

Strengthen the government's internal reforms. Organize as many people as possible to manage state and social affairs and carry out administration under the law. Institutional changes should be made to end the excessive concentration of power and lack of checks on power, and people's democratic and legitimate rights should be safeguarded.

相關(guān)閱讀

“與鄰為善、以鄰為伴”英文怎么說

2011年政府工作報告摘要英漢對照

(來源:Government work report 編輯:崔旭燕)

分享按鈕
 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
最I(lǐng)n自拍神棍selfie stick
五個印在愛馬仕絲巾上的高冷故事
互聯(lián)網(wǎng)銀行 Internet-based bank
美國俄克拉荷馬州或?qū)嵤┟鄙澜?/a>
英國開設(shè)自拍課 教你拍出完美自己
翻吧推薦
 
主站蜘蛛池模板: 男性gay黄免费网站| 中文字幕动漫精品专区| 成年美女黄网站色| 久草视频这里只有精品| 欧美日韩国产综合在线| 免费一级毛片不卡不收费| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 国产日韩欧美中文字幕| 222www在线观看免费| 天天射天天干天天插| 中国一级特黄高清免费的大片中国一级黄色片 | 老师让我她我爽了好久视频| 国产成人一区二区三区在线观看 | 婷婷人人爽人人做人人添| 亚洲精品无码久久久久久久| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 国产三级精品三级在线观看| 黄色三级电影免费观看| 国产爆乳无码视频在线观看3| 2021在线永久免费视频| 国产麻豆天美果冻无码视频| a在线观看免费| 好吊操这里只有精品| 两个人一上一下剧烈运动| 斗鱼客服电话24小时人工服务热线| 久久婷婷成人综合色综合| 曰批免费视频播放30分钟直播| 亚洲人配人种jizz| 欧美孕妇与黑人巨交| 亚洲日韩AV一区二区三区四区 | 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 啊灬啊灬别停啊灬用力啊免费| 艾粟粟小青年宾馆3p上下| 国产免费一区二区三区不卡| 麻豆md国产在线观看| 国产成人一区二区三区在线观看| 91免费国产在线观看| 国产成人精品免费午夜app| 欧美jizz18性欧美年轻| 国产特黄特色的大片观看免费视频| 在线观看91精品国产入口|