你不知道的那些出口到英語中的中文詞

滬江英語 2014-10-14 14:35

 

Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the world’s great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection first found in US English in the early 20th century。

中華文明可以至少追溯到公元前300年。它是世界上許多偉大發(fā)明的源頭,例如造紙術,指南針,火藥和印刷術。更不用說還有瓷器本身。但是對中西方語言文化交流作出最大貢獻的是茶。茶最早在1655年引入英國,而英語和漢語的關聯(lián),最早也是在20世紀初的美式英語中被發(fā)現(xiàn)。

你不知道的那些出口到英語中的中文詞

People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or ‘cheers!’ This is a mingled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another ‘doubled’ word is chop-chop, or ‘quickly’. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì ‘quick, nimble’, and is also found in chopstick。

人們在喝比茶更濃烈的飲品時可能會說“chin chin”或者“干杯”!這是模仿中文“請請”的發(fā)音。另外一個雙音節(jié)詞則是“chop-chop”,意為“快快”。這里的chop是對中式發(fā)音“快”的模仿,同時也與“筷子”的“筷”發(fā)音相同。

Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese ‘tomato juice’。

在17世紀末番茄醬被引入之后,菜肴的風味有了延展。這個名字可能來源于漢語中的“番茄汁”。

Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowing—kneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally ‘to knock the head’。

19世紀初期,西方人開始了解了封建王朝叩頭的禮節(jié)——雙膝跪地,前額輕觸地面以顯示尊敬或降服之意。這個詞字面意思就是“碰頭”。

Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rénshén, literally means ‘man root’, a reference to the root’s forked shape, which supposedly resembles a person。

Ginseng是一種植物,其根莖被認為可以促進健康并有藥用價值。它的中文名字“人參”的意思是“人的根”,因其形狀酷似人形而得名。

Gung-ho, meaning ‘unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting’, dates from the World War II. It is from Chinese gōnghé ‘to work together’, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (1896–1947). He organized ‘Gung-ho’ meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation。

Gung-ho,意為“不加思考的熱情和沖動,尤為好斗”。它的起源可追溯至二戰(zhàn)。原形為漢語中的“共和”,即一起工作,并在埃文斯卡爾森將軍 (1896–1947)領導的太平洋海戰(zhàn)中被引入作為美國海軍陸戰(zhàn)隊的口號。他組織召開“共和”會議來研討問題,促進合作。

Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 1797.

對于生存環(huán)境的好奇心使得“風水”一詞在20世紀90年代大行其道,它指的是中國古代建筑及安排房間內(nèi)物品擺放以達到能量均衡,從而帶來幸福安康的一種方式。該詞早在1797年就被收入《大不列顛百科全書》。

Not all our Chinese words are ancient, though. China’s first manned space flight in 2003 gave us taikonaut, a Chinese astronaut—taikong means ‘outer space’。

然而也不是所有的中文都源自古代。2003年,中國對太空領域的第一次載人探索使得新詞taikonaut誕生,意即中國宇航員,taikong即為太空。

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 撒尿bbwbbw| 男人天堂网2017| 日韩精品欧美国产精品亚| 人人狠狠综合久久亚洲| 苍井空浴缸大战猛男120分钟| 国产精品一区二区久久| 99re热久久资源最新获取| 日韩欧美卡一卡二卡新区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 国产真实系列在线| 一级做a爱视频| 日本一区二区三区在线观看视频| 亚洲一级毛片免观看| 精品免费AV一区二区三区| 国产一级理论免费版| 222www免费视频| 成人人免费夜夜视频观看| 久久国产精品偷| 最近中文字幕mv在线视频www| 亚洲成a人一区二区三区| 波多野结衣办公室33分钟| 免费不卡在线观看av| 香蕉视频免费看| 国产男女猛视频在线观看| 18级成人毛片免费观看| 在打烊后仅剩两人接档泡面番| maya玛雅□一亚洲电影| 日本大片免费一级| 亚洲毛片av日韩av无码| 色与欲影视天天看综合网| 国产精品无码一区二区三区在| avtt亚洲天堂| 打开双腿粗大噗呲噗呲h| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 李宗瑞60集k8经典网| 亚洲经典在线观看| 色播亚洲视频在线观看| 国产在视频线精品视频| 国产精品亚洲w码日韩中文| 在线播放第一页|