當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Quotes of Premier Li during his visit to Latin America
巴西
在巴西訪問期間,李克強總理與巴西總統羅塞夫舉行了會談。會談后,李克強和羅塞夫共同簽署了《中華人民共和國政府與巴西聯邦共和國政府2015年至2021年共同行動計劃》,并見證了雙邊產能、基礎設施建設、金融、航空、農業、新能源、通信、科技等各領域35項合作文件的簽署。雙方發表了中巴政府聯合聲明和關于氣候變化的聯合聲明。之后,李克強總理還在巴西利亞與巴西總統羅塞夫共同出席中巴工商界峰會并致辭。在巴西訪問的最后一站,總理來到2016年奧運會的舉辦地里約,并與當地領導人舉行了會談。
China and Brazil, as influential major developing countries, have deep traditional friendship, mutually supplementary economic structures and shared development strategy, and are both committed to developing the economy and improve people's lives.
中巴都是具有重要影響的發展中大國,兩國傳統友誼深厚,經濟結構互補,發展戰略契合,都在致力于發展經濟、改善民生。
China has always viewed its relationship with Brazil from a strategic and long-term perspective and appreciated the achievements the Latin American country has made in economic and social development.
中國始終從戰略和長遠角度看待中巴關系,贊賞巴西經濟社會發展取得的成就。
I am confident of the development prospects of the Sino-Brazilian relations and look forward to exchanging ideas with Brazilian leaders on enhancing political mutual trust, deepen pragmatic cooperation and increasing cultural exchanges.
我對中巴關系發展前景充滿信心。我期待同巴西領導人就進一步增進政治互信、深化務實合作、密切人文交流深入交換意見。
China is also willing to enhance coordination with Brazil on international and regional issues of mutual concern such as BRICS members cooperation, climate change, international financing cooperation and Sino-Latin American relationship in order to safeguard and promote the interests of emerging economies and developing countries.
中國愿同巴西就金磚國家合作、氣候變化、國際金融合作、中拉關系等共同關心的國際和地區問題充分溝通,維護和促進新興市場國家和發展中國家整體利益。
I am looking forward to furthering this traditional bilateral relationship, promoting production capacity cooperation, and facilitating two-way trade and investment, in order to upgrade the overall cooperation between China and Latin America.
我期待通過此次拉美之行,進一步密切中拉交流,鞏固傳統友誼,推動產能合作,促進雙向貿易投資,打造中拉全方位互利合作升級版。
——李克強到達巴西首都巴西利亞之后的講話
China supports its enterprises to expand investment in Brazil and share experiences and technology with their Brazilian partners. To facilitate bilateral cooperation, the two sides should further strengthen cooperation in the settlement in local currencies.
中方支持中國企業擴大在巴投資,分享經驗和技術,鼓勵兩國金融機構開展本幣結算業務,為雙方深化合作提供助力。
China is ready to work with Brazil to push forward China-Latin America Comprehensive and Cooperative Partnership and beef up strategic coordination within the multilateral framework of the United Nations, the Group of Twenty, the BRICS and the BASIC countries, to jointly safeguard the solidarity and interests of developing countries.
中方愿同巴方一道,推動中拉全面合作伙伴關系不斷向前發展,在聯合國、二十國集團、金磚國家、“基礎四國”等組織和多邊框架內進一步加強戰略協作,共同維護發展中國家的團結和利益。
——李克強總理同巴西總統羅塞芙會談
China is ready to work with Brazil to boost the diversification of economic and trade structures, deepen cooperation on production capacity, and boost exchanges and collaboration on science and technology, and education.
中方愿同巴方一道,促進經貿結構多元化,大力深化產能合作,積極推動科技教育交流合作。
China is willing to discuss and explore the new “3 x 3” model with the Latin America side:
中方愿與拉方探討中拉產能合作“3乘3”新模式:
First, domestic demand in Latin America will be met through three passages of logistics, power and information.
一是契合拉美國家需求,共同建設物流、電力、信息三大通道。
Second, the rules of the market economy will be followed, and a cooperation paradigm will be devised for positive interaction among enterprises, society and government.
二是遵循市場經濟規律,實現企業、社會、政府三者良性互動的合作方式。
Third, three financing channels -- funds, loans and insurance -- should be expanded when focusing on bilateral projects.
三是圍繞中拉合作項目,拓展基金、信貸、保險三條融資渠道。
China will establish a fund specifically for China-Latin America production capacity collaboration, which will offer financing of $30 billion in total to support bilateral projects on production capacity and equipment manufacturing.
中方將設立中拉產能合作專項基金,提供300億美元融資,支持中拉在產能和裝備制造領域的項目合作。
China is willing to expand cooperation with Latin American countries in regard to aspects such as currency swap and currency settlement to jointly champion the stability of regional and world financial markets.
中國愿同拉美國家擴大貨幣互換及本幣結算等合作,共同維護地區乃至世界金融市場穩定。
——李克強總理在中巴工商界峰會閉幕式致辭
China will share its experience of holding the Olympics with the next host country through training personnel and exchanging technology. Wish the 2016 Rio Olympic Games to be successful.
中方愿同巴方分享北京奧運會成功經驗,開展技術交流、人員培訓等方面合作,預祝里約奧運會取得圓滿成功。
——李克強總理與里約州長會談
上一篇 : 預言:富人將轉化成新人類
下一篇 : 肯尼亞律師愛上奧巴馬千金
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn