當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(10.1-10.9)

中國日報手機報 2015-10-10 13:30

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。新一期熱詞榜出爐啦!

一周熱詞回顧(10.1-10.9)

1. 南京屠殺或入'記憶名錄'

2. '強臺風彩虹'肆虐華南

3. '三無科學家'屠呦呦獲獎

4. 假期多地現'高速停車場'

5. 美日等達成'TPP貿易協定'

6. 白俄女作家獲'文學諾獎'

7. 國際足聯主席'臨時停職'

8. 美國再發生'校園槍擊案'

1. 世界記憶名錄
Memory of the World Register

請看例句:

A total of 47 new nominations, including Documents of the Nanjing Massacre from China, are inscribed on the Memory of the World Register by the International Advisory Committee of UNESCO's Memory of the World Programme, announced Friday UNESCO in a press release.
聯合國教科文組織10月9日公布了47個入選聯合國教科文組織世界記憶工程國際咨詢委員會《世界記憶名錄》的項目名單,其中,中國的南京大屠殺檔案榜上有名。

世界記憶名錄(Memory of the World Register)是指符合世界意義、經聯合國教科文組織世界記憶工程國際咨詢委員會(International Advisory Committee of UNESCO's Memory of the World Programme)確認而納入的文獻遺產(documentary heritage)項目。

根據世界記憶項目的定義,文獻遺產指的是具有信息內容和載體的一份、或有邏輯連貫性的一組文獻,如一個集合(a collection)、館藏(a holding)或檔案全宗(an archival fonds)。

聯合國教科文組織的"世界記憶"項目(UNESCO's Memory of the World program)始于1992年,是世界文化遺產(cultural heritage)保護項目的延伸,側重于文獻記錄,如手稿(manuscript)、書籍、信件、照片等。此前入選的文獻包括描寫猶太人大屠殺(Jewish Holocaust)的《安妮日記》等。

在總共47個入選項目中,中國申報的南京大屠殺檔案(Documents of the Nanjing Massacre)入選,但另一份慰安婦檔案(Archives about "Comfort Women")遺憾落選。

南京大屠殺檔案共分三部分,分別包括1937年至1938年,日本侵略軍占領南京期間大肆殺戮中國軍民和平民的檔案(the period of the massacre);1945年至1947年,對日本戰犯調查和審判的檔案(documents of the post-war investigation and trials of war criminals);以及1952年至1956年,中華人民共和國司法機構提供的文件(files documented by the judiciary authorities of the People's Republic of China )。

至此,在被列入“世界記憶名錄”的346份文獻和文獻集合中,來自中國的已達到10份。

[相關詞匯]

International Holocaust Remembrance Day 國際大屠殺紀念日(1月27日,全球,奧斯維辛集中營被解放紀念日)

National Pearl Harbor Remembrance Day 珍珠港紀念日(12月7日,美國,珍珠港事件發生日)

Victory Day 勝利日(5月9日,俄羅斯,二戰衛國戰爭勝利)

Remembrance Day 陣亡將士紀念日(11月11日,英國,一戰停戰日,緬懷在戰爭中死去的人)

2. 強臺風'彩虹'
powerful Typhoon Mujigae

請看例句:

At least 19 people have died and more than 200 others have been injured since powerful Typhoon Mujigae made landfall in South China on Oct 4.
強臺風"彩虹"4日在華南地區登陸,造成至少19人死亡,200多人受傷。

今年第22號臺風"彩虹"于10月2日凌晨在菲律賓呂宋島上生成,之后持續向西北方向移動(head in a northwesterly direction),強度(wind scale)不斷加強;3日14時加強為臺風級,23時加強為強臺風級;4日14時10分前后以強臺風級在廣東省湛江市坡頭區沿海登陸(make a landing),18時前后移入廣西境內。

受臺風"彩虹"影響,廣東省21.7萬人緊急轉移安置(evacuation of 217,000 people),直接經濟損失236.2億元(cause direct economic losses of RMB23.62b)。湛江全市的供電線路設備遭破壞(knock out power grids),出現較大范圍停電(trigger widespread blackouts)。數架航班遭取消(dozens of flights cancelled),部分高鐵暫時停運(high-speed trains suspended)。

5日20時,國家減災委(the National Committee for Disaster Reduction)、民政部緊急啟動國家Ⅳ級救災應急響應(issue a level-four national disaster relief response),派出工作組趕赴災區(disaster area),查看災情,協助和指導做好受災群眾生活救助工作。

[相關詞匯]

tropical storm 熱帶風暴

precipitation 降水

landslide 滑坡

orange alert 橙色預警

emergency response plan 應急預案

densely-populated area 人口稠密地區

3. 三無科學家
scientist of three nos

請看例句:

Tu Youyou has been jokingly called a "Scientist of Three Nos." Tu has no doctorate degree, has not studied abroad and hasn't received membership in China's Academy of Sciences.
因為沒有博士學位、留洋背景和院士頭銜,屠呦呦被戲稱為"三無科學家"。

北京時間10月5日,2015年諾貝爾生理學或醫學獎(the Nobel Prize in Physiology or Medicine)揭曉。中國的屠呦呦、愛爾蘭的威廉·坎貝爾和日本的大村智分享了該獎項。現年85歲的屠呦呦也成為首個獲得諾貝爾醫學獎的中國人。

該獎項授予屠呦呦,以表彰她發現了青蒿素(artemisinin)。這種藥品有效降低了瘧疾患者(malaria patients)的死亡率(mortality rates)。在改善人類健康和減少患者病痛方面的成果無法估量(immeasurable)。評選委員會主席齊拉特表示,屠呦呦從中藥中受到啟發(inspiration from traditional Chinese medicine),這一點非常重要。

《詩經》(The Book of Songs)有云:呦呦鹿鳴,食野之蒿。這便是屠呦呦名字的出典。2011年9月,屠呦呦因發現青蒿素獲得被譽為諾貝爾獎"風向標"的拉斯克獎(the Lasker Award)。

像屠呦呦這樣做出國際認可的重大科學貢獻而落選院士的,在我國并非個案:"雜交水稻之父"袁隆平、中科院上海系統所研究員李愛珍、北京大學生命科學院教授饒毅等人也是如此。

[相關詞匯]

anti-malaria drug 抗瘧藥物

sweet wormwood 青蒿

herbal therapy 草藥療法

4. 高速'停車場'
highway 'parking lot'

請看例句:

There were serious traffic jams on the highways in many cities, especially at the beginning and end of the seven-day National Day holiday. On some highways vehicles hardly moved for hours, and some netizens joked that the holiday had turned the highway into a huge parking lot.
國慶期間,許多城市的高速都遭遇了嚴重擁堵,尤其在國慶七天假開始和結束的時候,部分高速上的車輛幾乎連續幾個小時不挪窩。網友戲稱,國慶長假把高速變成了一個巨大的停車場。

國慶假期把人們從工作和學習中解放了出來,大家借此機會返回老家跟家人團聚(go back home for family reunions),或者到各處景點游玩(enjoy trips to tourist attractions),交通道路因此承壓。

2012年,為促進旅游發展(promote tourism)、擴大內需(boost the domestic economy),國務院宣布,法定假日期間全國高速免費(go toll-free)。適逢長假,又可以免付高速過路費,大家都是集中出行、集中返程,因此高速上車輛龜速行駛(vehicles move slowly along the highways)也就在所難免了。在車輛排隊的過程中,很多人甚至下車遛狗(walk their dogs),消磨時光。

[相關詞匯]

free passage 免費通過

scrap toll charge 免收通行費

passenger cars with seven seats or less 七座及以下小型客車

traffic flow 交通流量

traffic jam 交通擁堵

special lane 專用通道

5. TPP協議
Trans-Pacific Partnership Agreement

請看例句:

The Trans-Pacific Partnership Agreement was finally sealed by 12 Pacific Rim nations on Oct 5 after more than five years of negotiation.
10月5日,12個環太平洋國家在歷時五年多的協商后,終于達成跨太平洋伙伴關系協議。

跨太平洋伙伴關系協議(Trans-Pacific Partnership Agreement, TPP)是由新西蘭、新加坡、智利和文萊四國發起,從2002年開始醞釀的一組多邊關系的自由貿易協定(free trade pact),旨在促進亞太地區的貿易自由化(trade liberalization)。美國、澳大利亞、秘魯、越南、日本等國在此后幾年陸續加入。

TPP參與國目前為12個,占全球經濟的比重達40%(encompass 40% of the world economy),超過歐盟。TPP協定包含大量法律條款(legal provisions),包括投資、服務、電子商務(electronic commerce)、政府采購(government procurement)、知識產權(intellectual property)、勞工、環境等30個章節。

其中農產品市場準入(market access to agricultural products)、汽車業原產地規則(the country-of-origin rule in auto manufacturing industry)、制藥業知識產權保護(intellectual property protection in the pharmaceutical industry)是此前多輪談判的焦點。經過激烈博弈,各方最終達成妥協,成功結束TPP談判。依據協定,相關國家間約1.8萬種商品的關稅將在未來一段時間內逐步減少或完全取消。

追求"全覆蓋"(full coverage)和"高標準"(high standard)是TPP的顯著特征。TPP覆蓋領域之廣,遠超一般的自貿協定。

[相關詞匯]

tariffs 關稅

free trade 自由貿易

quota 配額

protectionist policies 保護主義政策

Free Trade Area of the Asia-Pacific 亞太自貿區

the most favored nation (MFN) status 最惠國待遇

bilateral trade 雙邊貿易

deepen financial cooperation 深化金融合作

6. 諾貝爾文學獎
Nobel Prize in/for literature

請看例句:

Belarusian writer and journalist Svetlana Alexievich has won the 2015 Nobel Prize for literature.
白俄羅斯作家、記者斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇榮獲2015年諾貝爾文學獎。

瑞典文學院(Swedish Academy)秘書薩拉·達尼烏斯(Sara Danius)在評價阿列克謝耶維奇時說,她的作品如同"我們這個時代的一座勇氣和痛苦的紀念碑"(a monument to courage and suffering in our time),刻畫了蘇聯以及蘇聯解體后人們的靈魂。阿列克謝耶維奇作為記者,花了近40年時間觀察蘇聯人。她的作品并不局限于歷史本身(her work isn't only about history),而是關乎"一種永恒的東西,是對永恒的一瞥"(something eternal, a glimpse of eternity).

根據創立者的遺囑,諾貝爾文學獎金授予最近一年來"在文學方面創作出具有理想傾向的最佳作品的人"(in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction)。1900年經國王批準,基本章程改為"近年來創作的"或"近年來才顯示出其意義的"作品,文學作品的概念擴展為"具有文學價值的作品",即包括歷史和哲學著作。

[相關詞匯]

Nobel Peace Prize 諾貝爾和平獎

Nobel Physics Prize 諾貝爾物理學獎

Nobel Chemistry Prize 諾貝爾化學獎

Nobel Prize in Physiology or Medicine 諾貝爾生理學或醫學獎

Nobel Economics Prize 諾貝爾經濟學獎

7. 臨時停職
provisional suspension

請看例句:

FIFA's Ethics Committee has imposed a 90-day provisional suspension on FIFA president Sepp Blatter.
國際足聯道德委員會已對國際足聯主席布拉特處以臨時停職90天。

當地時間8日,國際足聯(FIFA)在其官網發布公告稱,道德委員會在調查后決定,暫停國際足聯主席布拉特、歐足聯主席普拉蒂尼及國際足聯秘書長瓦爾克三人的職務,期限為90天,該禁令可在到期后延長(the suspensions could be extended),延長時間一般不超過45天。同時前國際足聯副主席鄭夢準被禁足6年,并罰款10萬瑞士法郎,上述四人的禁令即時生效,在此期間他們將不得從事任何國際和國家級的足球活動(banned from all football activities on a national and international level)。

瑞士總檢察長(attorney general)9月25日宣布對布拉特啟動刑事調查程序(open criminal proceedings against Blatter),內容主要為2005年布拉特與時任中北美及加勒比足聯主席的杰克·沃納簽署的關于低價轉讓世界杯電視轉播權的合同(mis-sell a World Cup TV rights contract),以及2011年向歐足聯主席普拉蒂尼支付一筆200萬瑞士法郎的"不當款項"(disloyal payment),檢方認為布拉特涉嫌損害國際足聯利益("unfavorable" to FIFA)。

Provisional意思是"臨時的,暫時地",如暫行條例(provisional rules)。Suspension意思是"暫令停職、停學、停賽等",如暫被退學(suspension from school)。

[相關詞匯]

corruption scandal 腐敗丑聞

dawn raid 凌晨突襲

under investigation 接受調查

transparency 透明度

financial irregularity 財務違規

8. 美國校園槍擊慘案
mass shootings at US college campuses

請看例句:

A gunman opened fire at a community college in southwest Oregon on Oct 1. The massacre is the latest in a series of mass shootings at US college campuses, movie theaters, military bases and churches in recent years.
10月1日,美國俄勒岡州西南部一所社區學院發生一起槍擊慘案。近年來,美國校園、電影院、軍事基地和教堂大規模槍擊案頻發。

槍手為26歲男子,已被警方擊斃(police shot him to death)。當時學生們正在上寫作課(writing class),突然子彈從窗戶射入,擊中老師的頭部(a teacher was struck in the head)。槍手隨即闖入教室,要求所有人趴在地上。然后他又要求所有人站起來,報出自己的宗教信仰(the attacker demanded to know students' religion)。隨后,他繼續開槍。

這起槍擊案在美國再度引發了關于槍支管控(gun control)的熱議。美國人持有槍支的權利來自于美國憲法第二修正案(Second Amendment of the US Constitution)。10月3日,在美國俄勒岡州溫斯頓,民眾參加燭光守夜活動(candlelight vigil),悼念槍擊案遇難者。

[相關詞匯]

shooting rampage 槍擊掃射

stage a huge manhunt 展開大規模搜捕

surrender to police 向警方投降

semi-automatic handgun 半自動手槍

pistol 手槍

rifle 步槍

revolver 左輪手槍

air rifle 氣步槍

shotgun 霰彈槍

machine gun 機槍

(來源:中國日報手機報,編輯:丁一)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 国产在线不卡一区二区三区| 探花国产精品三级在线播放| 偷自视频区视频真实在线| 野花香高清在线观看视频播放免费| 国产精品美女一区二区视频| 再灬再灬再灬深一点舒服视频| 国产精品午夜剧场| 国产青榴视频在线观看| groupsex娇小紧的5一8| 成人毛片免费在线观看| 久久国产经典视频| 极品丝袜乱系列集合大全目录| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 国美女福利视频午夜精品| 国产综合在线观看视频| gogo全球大胆专业女高清视频| 成全视频在线观看免费看 | 国产精品久久久久久搜索| 99久久成人国产精品免费| 最好看的免费观看视频| 制服美女视频一区| 色吊丝永久在线观看最新| 国产在线乱码在线视频| 久久国产真实乱对白| 国产精品亚洲四区在线观看| 91九色精品国产免费| 成年人性生活片| 久久国产精品久久久久久久久久| 村上里沙在线播放| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美欧美欧美欧美| 亚洲电影第1页| 波多野结衣69| 亚洲首页在线观看| 玩弄丰满少妇人妻视频| 免费人成在线观看视频高潮| 精品伊人久久大线蕉色首页| 啦啦啦www播放日本观看| 老司机精品视频在线观看| 国产三级精品三级在专区| 12至16末成年毛片高清|