當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

許淵沖:什么才是好的翻譯?

光明日?qǐng)?bào) 2015-11-25 11:21

 

許淵沖:什么才是好的翻譯?

許淵沖

 

二十年前,翻譯界掀起了一場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》譯本的論戰(zhàn)。上海《文匯讀書(shū)周報(bào)》把譯本分為“等值”和“再創(chuàng)造”兩類。當(dāng)時(shí)有學(xué)者在香港翻譯會(huì)議上說(shuō):“‘等值'類指譯文句子結(jié)構(gòu)與原文形式比較貼近,并較準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。‘再創(chuàng)造'指譯者對(duì)原文的形式與結(jié)構(gòu)進(jìn)行了藝術(shù)變動(dòng)。譯文中注進(jìn)了譯者的個(gè)性。讀者選擇的結(jié)果如下:選擇‘等值'類的占78.3%,選擇‘再創(chuàng)造'類的占21.7%。說(shuō)明喜歡‘等值'的讀者占大多數(shù)。”把譯文分成“等值”和“再創(chuàng)造”兩類對(duì)嗎? “等值”的譯文不需要再創(chuàng)造嗎?“再創(chuàng)造”的譯文不等值嗎?這都需要舉例研究。我們先來(lái)比較《紅與黑》第一章第一句的兩類譯文:

1.(等值)維里埃爾(Verriere)這座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美麗的城市中的一座。

2.(再創(chuàng))玻璃市算得是方施—孔特地區(qū)山清水秀、小巧玲瓏的一座小城。

第一種譯文的“維里埃爾”完全是音譯,但原文前半分明是玻璃的意思,所以第二種譯成“玻璃市”,比起音譯來(lái),哪種譯文和原文更等值呢?音譯沒(méi)有傳達(dá)任何意義,要說(shuō)等值,恐怕遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上再創(chuàng)的譯文吧。第一種譯文說(shuō)“美麗的城市”給人的印象是城市的建筑美麗,并不包括山水在內(nèi),但是《紅與黑》第一章同一段接著就描寫玻璃市的山水,而且原文分明說(shuō)的是“最美麗”,這就可以包括山水在內(nèi),可見(jiàn)第一種譯文翻譯的只是一句之內(nèi)的字,而不是全段之內(nèi)的“意”。至于“小巧玲瓏”,1950年我三次走過(guò)法國(guó)和瑞士的邊境,發(fā)現(xiàn)那里的小城真是“小巧玲瓏”,所以這個(gè)再創(chuàng)的譯文不但是譯了原文的字,而且譯出了原文的“意”,使讀者更了解原文的內(nèi)容和形式。這種譯文比起第一種來(lái),哪種更和原文等值呢?恐怕第一種只是形式上等值,而第二種才是內(nèi)容上等值吧。

也許一個(gè)例子不夠,我們?cè)倏吹诙伞煞N譯文分別是;

1.(等值)我喜歡樹(shù)蔭。

2.(再創(chuàng))大樹(shù)底下好乘涼。

有學(xué)者認(rèn)為第一種譯文“句子結(jié)構(gòu)與原文形式比較貼近”,但有沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義呢?筆者認(rèn)為沒(méi)有,因?yàn)樵纳舷挛闹校虚L(zhǎng)高傲地把自己比作大樹(shù),他說(shuō)“喜歡樹(shù)蔭”,正是因?yàn)樗@棵大樹(shù)底下好乘涼。所以第二種譯文其實(shí)更傳達(dá)了作者的原意。

這場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》翻譯的論戰(zhàn)給翻譯界留下很大影響。隨后幾十年間,形式上對(duì)等的翻譯理論一度流行,如社會(huì)科學(xué)院有學(xué)者提出“形似而后神似”論,北京大學(xué)有學(xué)者提出“最佳近似度”,復(fù)旦大學(xué)有學(xué)者提出“緊身衣”譯論等,多是西方對(duì)等譯論在中國(guó)的延續(xù),但真正等值的創(chuàng)譯論卻沒(méi)有得到應(yīng)有的地位。其實(shí),西方翻譯界提出對(duì)等譯論,因?yàn)槲鞣秸Z(yǔ)文如英、法、德、意、西等,據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),約有90%可以對(duì)等。而中國(guó)語(yǔ)文和西方語(yǔ)文不同,據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),只有不到50%的語(yǔ)匯可以對(duì)等。那不對(duì)等的一半怎么辦呢?朱光潛、錢鐘書(shū)二位的答案是:“藝之至者,從心所欲而不逾矩。”聯(lián)系到翻譯的藝術(shù)上來(lái),就是說(shuō):文學(xué)翻譯的最高原則是要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,而又不違背原文的內(nèi)容。西方的對(duì)等論只要求“不逾矩”:是低標(biāo)準(zhǔn);中國(guó)譯論要求“從心所欲”,是高標(biāo)準(zhǔn)。

下面舉個(gè)例子說(shuō)明。毛澤東的《念奴嬌·昆侖》氣勢(shì)雄偉,“而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。太平世界,環(huán)球同此涼熱。”三個(gè)“一截”,英美譯本、北大出版社譯本都譯成piece,不能表達(dá)原詞的雄偉氣勢(shì)。中國(guó)翻譯公司卻譯成:

I'd give to Europe your crest.(山峰或頂部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山腳或余部)

這才能表達(dá)原文世界大同的理想,傳達(dá)原文的意美;譯文有韻,傳達(dá)了原文的音美;譯文整齊,傳達(dá)了原文的形美。

再舉一個(gè)例子,毛澤東《為女民兵題照》中的名句:“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。”美國(guó)詩(shī)人恩格爾和他夫人聶華苓的譯文是:

They like uniforms,not gay dresses.(她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服。)

這是相當(dāng)?shù)湫偷奈鞣綄?duì)等譯文,也符合中國(guó)“形似而后神似”的要求。但這些都是形式上的對(duì)等,內(nèi)容上是不是對(duì)等呢?原詩(shī)形式上的“武裝”在內(nèi)容上表示的卻是英雄主義。富有意美;“愛(ài)”,和“不愛(ài)”有重復(fù)的音美;“紅裝”和“武裝”有對(duì)仗的形美。原文的“三美”在對(duì)等派的譯文中都消失得無(wú)影無(wú)蹤了。這怎么能算等值的譯文呢?那么,中國(guó)學(xué)派的譯文又是怎樣傳達(dá)原文“三美”的?我們看看中國(guó)翻譯公司的譯文:

To face the powder and not to powder the face

(她們)敢于面對(duì)硝煙,不愛(ài)涂脂抹粉。敢于面對(duì)硝煙。表現(xiàn)了女民兵的英雄主義,這是意美;英文face當(dāng)名詞是“面孔”,當(dāng)動(dòng)詞卻是“面對(duì)”;powder當(dāng)名詞是粉或炸藥,當(dāng)動(dòng)詞卻是抹粉。“面孔”和“面對(duì)”在英文是同一個(gè)詞face,“抹粉”和“炸藥”也是同一個(gè)詞powder,所以譯文也有重復(fù)的音美;“面對(duì)硝煙”(face the powder)和“涂脂抹粉”(powder the face)的譯文對(duì)稱,又有對(duì)仗的形美。這樣譯文就傳達(dá)原文的“三美”了。這就是中國(guó)學(xué)派“從心所欲不逾矩”的一個(gè)例子。到底什么是好的翻譯,怎樣的翻譯更有利于中國(guó)文化走向世界?讀者從上述例子中可以得出自己的結(jié)論。

許淵沖:中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)得主,2014年國(guó)際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主

(來(lái)源:光明日?qǐng)?bào),編輯:Helen)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 国内露脸中年夫妇交换视频| 日本边添边摸边做边爱的网站| 四虎国产精品永久在线看| 久久精品无码一区二区日韩av| 疯狂的欧美乱大交| 国产性夜夜春夜夜爽| 丰满少妇被猛烈高清播放| 欧美成人性动漫在线观看| 国产午夜激无码av毛片| 97精品一区二区视频在线观看| 最近中文字幕mv2018免费看| 免费无码中文字幕A级毛片| 538免费视频| 成人免费漫画在线播放| 久久精品欧美日韩精品| 欧美激情第1页| 午夜高清在线观看| 777爽死你无码免费看一二区| 成年在线观看免费人视频草莓| 亚洲综合色成在线播放| 色先锋资源久久综合5566| 国产欧美日韩成人| 中文字幕+乱码+中文乱码| 最近中文字幕高清中文字幕无 | 日韩精品无码一区二区三区AV| 四虎AV永久在线精品免费观看| 欧美大bbbxxx视频| 成人免费无毒在线观看网站| 久久综合久久鬼色| 欧美成年黄网站色视频| 偷自拍亚洲视频在线观看99| 色www免费视频| 国产女人和拘做受视频免费 | 国产日韩精品欧美一区喷| 91精品国产乱码在线观看| 好先生app下载轻量版安卓| 亚洲av无码不卡久久| 毛片在线播放a| 伊人色综合网一区二区三区| 经典三级完整版电影在线观看| 国产动作大片中文字幕|