當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

周黎明:2015國(guó)產(chǎn)好電影盤(pán)點(diǎn)

Chinese movies that represented the best of art in 2015

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-12-30 11:13

 

周黎明:2015國(guó)產(chǎn)好電影盤(pán)點(diǎn)

A roundup of the year's "best" domestic films will set you on a collision course with those with different tastes and yardsticks. This is especially true when the year's best vary widely from the year's best-selling. In other words, a cinephile's picks are bound to diverge from one who focuses on the bottom line.
因?yàn)槊總€(gè)人的品味不同,衡量標(biāo)準(zhǔn)也存在差異,所以如果你想對(duì)國(guó)內(nèi)的年度“最佳”電影進(jìn)行盤(pán)點(diǎn),就一定會(huì)引發(fā)口水戰(zhàn)。又因?yàn)椤澳甓茸罴选迸c“年度最賣(mài)座”之間的嚴(yán)重錯(cuò)位,所以口水戰(zhàn)更是難免了。換句話說(shuō),影迷的選擇一定會(huì)與那些看重影片質(zhì)量的人產(chǎn)生分歧。

So, here are some of the Chinese-language movies that I feel represent 2015's height of artistic achievement.
所以,接下來(lái)列舉的是一些我認(rèn)為可以代表2015年最高藝術(shù)成就的華語(yǔ)電影。

Hou Hsiao-hsien's Assassin is the only one that made it into some prestigious international lists. Yet it was very polarizing on the domestic front. Its elliptical narrative left many audience members scratching their heads.
侯孝賢導(dǎo)演的《刺客聶隱娘》是唯一一部入圍了多個(gè)知名國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)候選名單的國(guó)內(nèi)影片。然而它在國(guó)內(nèi)的口碑卻呈現(xiàn)兩極分化。它的過(guò)于隱晦的故事情節(jié)讓很多觀眾覺(jué)得“燒腦”。

For me, it is ambitious but falls short of the standard of Shanghai Flowers, an early work by the master with a similar stylistic approach. The dense plot distracts from the texture of the visuals, where the brilliance definitely lies.
在我看來(lái),《刺客聶隱娘》雖然雄心勃勃,卻不及侯孝賢用相似手法創(chuàng)作的早期作品《海上花》。它緊湊的情節(jié)淡化了人們對(duì)視覺(jué)效果的追求,這正是電影出色之處。

Jia Zhangke's Mountains May Depart is neatly divided into three time periods. The first two, set in 1999 and 2014, find him in familiar territory, but it is the last one, set in 2025Australia, that is jaw-dropping in both positive and negative ways.
賈樟柯的《山河故人》恰好根據(jù)時(shí)間節(jié)點(diǎn)被分為三個(gè)部分。設(shè)定在1999和2014的部分,主人公還待在熟悉的故土,2025年的部分卻跑到了澳大利亞。不論從正反哪個(gè)方面看,這個(gè)設(shè)定都令人瞠目結(jié)舌。

The twist is audaciously conceived, but testifies to a fundamental lack of understanding of the Chinese diaspora, and the May-December relationship is shallow in its Freudian implication.
情節(jié)轉(zhuǎn)折構(gòu)思大膽,但也顯示了對(duì)中國(guó)聚散觀念的理解不夠,以及對(duì)忘年戀在性心理層面的理解過(guò)于表面。

The year's most satisfying work belongs to Deep in the Heart, the directorial debut of Xin Yukun. It was titled The Coffin in the Mountain when it first ran on the festival circuit in 2014.
今年最令人滿意的作品當(dāng)屬忻鈺坤的處女作《心迷宮》。其實(shí)這部電影最初是以《殯棺》為片名于2014年出現(xiàn)在電影節(jié)上的。

Made with a paltry budget of 1.7 million yuan ($269,800), the dark drama takes on crime and punishment with a verve and aplomb befitting a veteran.
這部驚悚劇情片僅僅用了170萬(wàn)元的成本,就讓老謀深算的主人公給你沉著演繹了一出罪與罰的戲碼。

As a matter of fact, one of its early champions was Cao Baoping, whose film The Dead End has an overlapping theme yet leaves several narrative holes in the story.
其實(shí)曹保平才是犯罪懸疑類電影的早期先鋒之一。他的電影《烈日灼心》就是這方面題材的代表作,他還故意在情節(jié)中留下了許多未解之謎。

Cao's crime story has a stronger drive, and at its heart it attempts to plumb the depths of the human psyche. More significantly, it broke several taboos, including a passionate male-on-male kiss.
曹保平的犯罪片懸疑感更強(qiáng),能直擊人的靈魂。而且,他的影片不避禁區(qū),比如充滿激情的男男之吻。

The Dead End won an acting award for its male ensemble at the Shanghai International Film Festival, but the year's most eye-opening male performance belongs to a renowned director.
《烈日灼心》男演員憑借該片在上海國(guó)際電影節(jié)獲得了最佳表演獎(jiǎng)。不過(guò),本年度最讓人眼前一亮的表演卻是來(lái)自一位知名導(dǎo)演。

Feng Xiaogang's cameo appearances have been so memorable he ranks among the best character actors in the nation.
馮小剛在電影中客串的角色令人印象太深刻了,他可以稱得上是中國(guó)最有性格的男演員之一。

In Mr. Six, he turns his formidable acting chops into a character study so immersive it blew me away when I first saw the film. This is a portrayal that goes beyond technique and into the innermost part of his soul.
在《老炮兒》中,他對(duì)人物角色的演繹如此到位,以致于我初看影片時(shí)被驚到了。他對(duì)這個(gè)角色的揣摩已經(jīng)不能只用演技好來(lái)形容了,那種感覺(jué)是從骨子里散發(fā)出來(lái)的。

Ostensibly about a former good-for-nothing, it is imbued with a quiet heroism and evokes a way of life that is fast receding - echoing the somewhat cruel generational shift that is happening in today's film industry.
這個(gè)故事表面是在說(shuō)一個(gè)被時(shí)代拋棄的人,但實(shí)際上蘊(yùn)含了一種無(wú)聲的英雄主義,能喚起人們對(duì)上個(gè)時(shí)代的記憶,也從側(cè)面反映了當(dāng)下電影業(yè)正在發(fā)生的代際轉(zhuǎn)變過(guò)程中的殘酷。

Not since Zhang Yimou played the male lead in 1986's Old Well has an ace director trumped actors of his profession with such on-screen and off-screen poignancy.
自從張藝謀在1986年的《老井》中擔(dān)任男主角以來(lái),再?zèng)]有哪個(gè)大牌導(dǎo)演能像馮小剛這樣對(duì)角色把握如此到位,讓專業(yè)演員汗顏。

Xu Haofeng's The Master seems to be a scaled-down version of The Grandmaster, which he co-wrote. It is certainly different from the norm, but his familiarity with the material could be holding him back from a full filmic vision.
徐皓峰的《師父》就像是精縮版的《一代宗師》(后者的劇本徐皓峰也有參與)。這當(dāng)然是一種劍走偏鋒,不過(guò),正因?yàn)樗麑?duì)選材細(xì)節(jié)的過(guò)于精熟,反而阻礙了他對(duì)影片的整體把握。

While I applaud his innovation, I was not emotionally involved or thematically curious.
我贊賞這種創(chuàng)新,但本片無(wú)法勾起我的情感共鳴,影片主題也不是我感興趣的領(lǐng)域。

12 Citizens, a Chinese remake of 12 Angry Men, resolved the biggest conundrum - that China does not employ a jury system - with a stroke of genius. But it was marred by several clumsy touches, such as the eventual certainty of the suspect's innocence and the secret identity of the Henry Fonda character, here played by stage veteran He Bing.
《十二公民》改編自美國(guó)電影《十二怒漢》。影片讓一群精英解決了中國(guó)最大的難題——沒(méi)有陪審團(tuán)制度。不過(guò)影片對(duì)個(gè)別細(xì)節(jié)的處理還是差一點(diǎn)意思:比如確定嫌犯無(wú)罪的過(guò)程,以及對(duì)亨利·凡達(dá)(由舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)豐富的何冰扮演)秘密身份的處理上。

The moral of the story, in my opinion, should be: There is not enough evidence to convict the guy, not that he was the wrong target.
我個(gè)人覺(jué)得這個(gè)故事應(yīng)該這樣:沒(méi)有足夠證據(jù)證明那個(gè)人有罪,而不是他是錯(cuò)誤的目標(biāo)。

Other art-house offerings that I have missed but may be worthy of mentioning include: Wang Xiaoshuai's Red Amnesia, a revisit to the "cultural revolution" (1966-76), Li Ruijun's River Road, Tibetan filmmaker Pema Tseden's Tharlo, and the work of a possible whiz kid, 26-year-old Bi Gai's Kaili Blues, which won several cineaste-circle awards.
其它我沒(méi)看過(guò)但我覺(jué)得也許值得一提的文藝片:王小帥的“文革”題材影片《闖入者》;李睿珺的《家在水草豐茂的地方》,藏族導(dǎo)演萬(wàn)瑪才旦的《塔洛》,以及來(lái)自26歲天才青年導(dǎo)演畢贛的《惶然錄》,該片已斬獲多個(gè)電影獎(jiǎng)項(xiàng)。

Not a single one of the aforementioned output grossed more than 100 million yuan at the box office. Their cumulative takings may not have reached this figure either. Which makes this year's blockbusters all the more astounding.
上面提到的電影沒(méi)有一個(gè)票房過(guò)億,甚至把它們的票房都加在一起也沒(méi)達(dá)到這個(gè)數(shù)。這讓我們對(duì)其他票房大豐收的影片越發(fā)好奇了。

Monster Hunt, a family film in the fantasy genre, set a new box-office record at 2.4 billion yuan. It was bankrolled by Bill Kong, of Crouching Tiger, Hidden Dragon fame, and directed by first-timer Raman Hui, who hasHollywoodexperience.
魔幻題材的《捉妖記》適合全家一起觀看。它創(chuàng)下了24億元的票房新紀(jì)錄。該片由曾監(jiān)制《臥虎藏龍》的江志強(qiáng)出資,由曾闖蕩好萊塢的新人導(dǎo)演許誠(chéng)毅執(zhí)導(dǎo)。

Monkey King: Hero Is Back was the sleeper hit of the year when it became the best-selling animated film in the Middle Kingdom.
《西游記之大圣歸來(lái)》是今年的黑馬,成為最賣(mài)座的動(dòng)畫(huà)電影。

Although the subject matter was from the classical novel, which has always been a treasure trove for adaptations, the treatment was more inspired byHollywood.
中國(guó)古典小說(shuō)是改編電影挖不完的寶藏。盡管該片主題源自《西游記》,但影片的制作卻頗有好萊塢風(fēng)范。

Pancake Man and Goodbye, Mr. Loser are the twin winners with Internet genetics. The screwball comedies feature newcomers who are more plugged into the sensibilities of the millennials than the practices of the film community.
《煎餅俠》和《夏洛特?zé)馈返某晒Φ靡嬗谒鼈兊幕ヂ?lián)網(wǎng)基因。這兩部無(wú)厘頭喜劇采用的都是新面孔。與老一輩電影人相比,這些人更懂千禧一代的口味。

Their boffo success (1.16 billion and 1.44 billion yuan respectively) marks the emergence of the new filmmaker generation, who may hail from anywhere but the film academy.
這兩部片子的風(fēng)行(分別拿下11.6億元和11.4億元的票房)意味著新一代電影制作人的出現(xiàn)——他們可能來(lái)自任何領(lǐng)域,但絕非科班出身。

Lost inThailand, at 1.62 billion yuan, was about the only franchise movie that climbed over the billion-yuan bench. That, of course, is not counting Mojin: The Lost Legend, directed by Wuershan, which is hot in release and has just exceeded the billion-yuan benchmark by the time this article goes to print.
《泰囧》票房16.2億,幾乎是唯一一部拿下“十億”級(jí)票房的系列電影。當(dāng)然,這不包括由烏爾善執(zhí)導(dǎo)的《鬼吹燈之尋龍?jiān)E》。這部電影剛一推出就廣受歡迎,到本文付印時(shí)票房已超過(guò)十億大關(guān)。

Mojin is adapted from the eight-volume Internet best-seller, which has a huge built-in fan base. The first four volumes were sold to another director, Lu Chuan, whose Chronicles of the Ghostly Tribe debuted just three months earlier to 680 million yuan and general critical panning.
《尋龍?jiān)E》改編自網(wǎng)絡(luò)暢銷(xiāo)書(shū)《鬼吹燈》八部曲,有強(qiáng)大的粉絲基礎(chǔ)。頭四卷改編權(quán)賣(mài)給了另外一個(gè)導(dǎo)演陸川。他的《九層妖塔》三個(gè)月前剛剛上映,票房6.8億元,口碑不佳。

It is worth noting that 2015's best-selling movies received mostly decent (if not stellar) reviews while the terrible movies that made lots of money, in terms of return on investment, tended to fall into the range of 100 million to 500 million yuan.
值得注意的是,2015年最賣(mài)座的電影大部分都收獲了口碑,而那些相對(duì)投資而言獲得了巨大收益的爛片,總體票房只在1億至5億之間。

An uptick in maturity for Chinese cinema can be detected from the commercial side of the business, with more diverse genres and higher production values. But for the time being, artistically ambitious fare is still swimming in the danger zone of the sharks.
中國(guó)電影市場(chǎng)的成熟度,能從影片的商業(yè)化程度顯示出來(lái)——片子類型正越來(lái)越多樣化,投資回報(bào)率也越來(lái)越高了。但就目前而言,文藝片想要追求更高的藝術(shù)性,仍然是一件很危險(xiǎn)的事情。

Vocabulary
yardstick:衡量,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)
cinephile:影迷,電影愛(ài)好者
diaspora:(任何民族的)大移居,大遷移
boffo:風(fēng)行一時(shí)的

英文來(lái)源:影評(píng)人周黎明
譯者:Jogible
審校&編輯:杜娟

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 欧美人成在线观看| 亚洲一区爱区精品无码| 一个人看的视频在线| 波多野结衣一二区| 国产va免费精品观看精品| 一边摸一边揉一边做视频| 毛片a级毛片免费观看品善网| 国产大片黄在线观看| 竹菊影视国产精品| 把腿抬起来就可以吃到扇贝了 | 国产精品亚洲欧美日韩区| 久久精品亚洲综合专区| 综合无码一区二区三区| 国模丽丽啪啪一区二区| 久久婷婷五月综合97色| 爱情岛论坛亚洲高品质| 国产精品久久久久9999高清| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 欧美精品99久久久久久人| 午夜三级黄色片| 五月亭亭免费高清在线| 思思91精品国产综合在线| 久久伊人成人网| 狠狠色婷婷丁香六月| 国产恋夜精品全部护士| a级毛片免费观看在线播放| 日韩欧美三级在线观看| 亚洲黄色在线网站| 国产亚洲欧美在在线人成| 岳又湿又紧粗又长进去好舒服| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 欧美日韩在线观看一区二区| 嗯灬啊灬老师别揉我奶了啊灬嗯| 18成禁人视频免费网站| 成年人黄色毛片| 亚洲中文字幕人成乱码| 欧美性猛交xxx猛交| 亚洲成AV人片在WWW色猫咪| 色偷偷av一区二区三区| 国产乱理伦片在线观看播放| 2018天天干天天操|