 “特護(hù)病房”怎么說(shuō)
[ 2006-10-30 17:17 ]

來(lái)!做個(gè)小測(cè)試:“哪個(gè)詞可表達(dá)以下含義——‘強(qiáng)化(訓(xùn)練)’、‘突擊(課程)’、‘精(耕)細(xì)(作)’、‘特護(hù)(病房)’?” 提醒一下,翻譯時(shí)千萬(wàn)別逐字對(duì)號(hào),“強(qiáng)化”不用strengthening,“特護(hù)”也不是special care,其實(shí),僅用“intensive”一詞足矣。看下面一段外電報(bào)道:
A Nigerian passenger jet crashed shortly after takeoff from the capital Abuja on Sunday, killing 99 people including the leader of the nation's 70 million Muslims.
The director of Abuja's National Hospital, speaking on state television, said seven survivors had been brought in, of whom six were in a stable condition and one was inintensive care.
新聞選自“尼日利亞空難”報(bào)道。報(bào)道說(shuō),此次空難僅7人幸免于難,生還者中6人傷勢(shì)穩(wěn)定,1人情況危急,正接受重病特別護(hù)理。
報(bào)道中的“intensive care”就是我們所說(shuō)的“特護(hù)”,相應(yīng)的,“intensive care unit”則是“特護(hù)病房”或“加護(hù)病房”。
其實(shí),對(duì)于“intensive”,我們并不陌生。大學(xué)課程里的“精讀”就是“intensive reading”,而自上世紀(jì)末開(kāi)始紅遍中國(guó)大地的“集約經(jīng)濟(jì)”則為“intensive economy”。再回到剛才的小測(cè)試,“強(qiáng)化訓(xùn)練”可表達(dá)為“intensive training”,“突擊課程”則是“intensive course”,“精耕細(xì)作”可表示為“intensive cultivation”。看下面一個(gè)例句:
The accident victims are in intensive care.(事故受害者在特別護(hù)理中。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|