您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中國菜的官方英文名亮相
[ 2007-08-31 15:48 ]

近日,北京市旅游局公布了《中文菜名英文譯法》討論稿,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。專家們在翻譯時把菜名大致分為四類:按原材料翻譯、按烹飪方法翻譯、按口感翻譯和按人名地名翻譯。

Chinese dishes get official English names.

Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "Ament Juice-Balsam Pear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

(Xinhua)

(英語點津 Linda 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 日本永久免费a∨在线视频| 福利网站在线观看| 国产欧美日韩综合精品二区| av电影在线免费看| 御书宅自由小说阅读无弹窗| 久久久午夜精品福利内容| 最近更新2019中文字幕国语4| 亚洲欧美日韩在线精品一区二区| 精品一区二区三人妻视频| 国产a级特黄的片子视频免费| 黄色一级电影免费| 国产精品亚洲综合久久| 99re6热视频精品免费观看| 婷婷久久久五月综合色| 中文字幕の友人北条麻妃| 日本乱理伦片在线观看网址| 久热这里只有精| 樱花草在线社区www| 亚洲成a人片在线观看中文!!! | 中文字幕第3页| 日本肉体裸交xxxxbbbb| 久草免费资源站| 樱桃视频影院在线播放| 亚洲午夜无码久久| 欧美成人午夜免费完成| 亚洲欧美成人网| 欧美视频在线观| 亚洲精品无码mv在线观看| 狠狠干中文字幕| 免费国产a理论片| 第一福利官方航导航| 再深点灬舒服灬太大了老板| 精品综合久久久久久888蜜芽| 四虎免费影院ww4164h| 草莓视频在线免费观看下载| 国产免费观看视频| 门国产乱子视频观看| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 黄页网址大全免费观看22| 国产成人久久精品二区三区| 精品久久久久久蜜臂a∨|