English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?

[ 2010-01-05 16:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。請看下面例子:

(1)道路崎嶇不平。

贅譯:The road is rough and bumpy.

(2)祝你圓滿成功!

贅譯:I wish you complete success!

(3)倉庫全部塌下來。

贅譯:The warehouse completely collapsed.

(4)耳聽為虛,眼見為實。

贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句(1)為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協調平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句(2)的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句(4),“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

(1)The road is rough.

(2)I wish you success!

(3)The warehouse collapsed.

(4)Seeing is believing.

不妨再來看幾個類似句例:

(5)他仍然還是個單身漢。

原譯:He still remains a bachelor.

改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

(6)必須堅決禁止賭博。

原譯:Gambling must be firmly banned.

改譯:Gambling must be banned.

(7)他們向我揮手。

原譯:They waved their hands to me.

改譯:They waved to me.

(8)她是一位著名女企業家。

原譯:She is a famous female businesswoman.

改譯:She is a famous businesswoman.

當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

(9)我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。

這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

相關閱讀:

關注和思考生活中的雷人英語

Chinglish 中式英語

老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

英語中12個典型的中國式錯誤

(來源:譯心譯意網 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 国产免费卡一卡三卡乱码| 海角社区视频在线| 国产精品久久久久久久久99热| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁综合| 欧美精品国产综合久久| 国产偷窥女洗浴在线观看| 5566中文字幕| 扒开粉嫩的小缝开始亲吻男女| 亚洲av无码成人网站在线观看 | 我要看a级毛片| 亚洲国产精品线观看不卡| 色吊丝永久在线观看最新| 国产无套粉嫩白浆在线| fc2ppv在线播放| 日韩AV高清无码| 亚洲精品永久www忘忧草| 鲁不死色原网站| 夜夜精品无码一区二区三区| 一色屋精品视频任你曰| 欧美VA久久久噜噜噜久久| 免费看国产一级片| 黄色网站在线免费观看| 在线视频一二三区| 一女被两男吃奶玩乳尖| 日韩在线视精品在亚洲| 亚洲视频在线免费播放| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 国产曰批免费视频播放免费s| 小东西怎么流这么多水怎么办| 亚洲乱码无码永久不卡在线| 精品少妇人妻av一区二区| 国产猛男猛女超爽免费视频| 6080yy午夜不卡一二三区| 大香人蕉免费视频75| 久久99精品国产麻豆不卡| 欧美在线视频导航| 午夜小视频在线| 黄色网站小视频| 天堂а√在线最新版在线8| 一级毛片免费不卡在线| 日本高清在线免费|