English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

略論翻譯中的風格一致性

[ 2010-09-13 16:31]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

略論翻譯中的風格一致性

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:Helpful Tips To Deal With Negative People

Do you have any friends or colleagues who are negative? If so, you'll know they aren't the most enjoyable people to be around. Negative people can be real downers in any conversation. No matter what you say, they have a way of spinning things in a negative direction. Some negative people can be so negative that it feels draining just being around them. Today, I deal with negativity on-and-off in my personal development work, especially if there are readers or coaching clients in distress. Rather than be affected by others' negative energy, I'm now able to consciously deal with it.

參考譯文:

對付消極人群的小竅門

你的朋友或同事有屬于消極人群的嗎?如果有的話,你應該知道有他們在身邊可不是一件開心的事。跟消極的人講話,總會弄到你心情沮喪。不管你說什么,他們總有辦法把事情引到消極的方面去。一些人消極透頂,有他們在身邊總會讓人感到筋疲力盡?,F今我在從事個人發展培訓工作中,時常跟消極人群打交道,特別是當讀者或受訓客戶身陷痛苦之時。我現在學會了有意識的應對,而不是被別人的消極情緒帶著跑。

翻譯需要注意文體問題,這里包括兩個方面,一個是譯文與原文的風格對等或對應,另一個是譯文內部的風格一致性。比如譯題一這種勵志類文字,通常會譯得口語化一點。這段文字被網友說成太容易,然而真正動手去做也不是一點難度沒有,而風格上的問題更是涉及每一篇文字。具體到這篇文字,標題翻譯就要注意風格問題,helpful tips不一定非要翻譯成“有益的建議”之類,完全可以靈活一點。

詞語翻譯方面:在the most enjoyable people to be around中,to be around是修飾people的定語,這一點必須明確。另外結合下文just being around them,可以看出to be around說的意思也是“有他們在身邊”,而being around them則是“在他們身邊”,不過翻譯成漢語的時候不需要這么嚴格區分。Downers的意思是“令人沮喪的人”,結合整句可以進行詞類轉換,翻譯成“在任何會話中,消極的人都會弄到人心情沮喪”。在spinning things in a negative direction,spin一詞隱喻指改變方向,所以這個短語的意思是“把事情引導到消極的方向上去”。Draining的意思則是“讓人筋疲力盡”。On-and-off是由on and off這個短語衍生的一次詞,意思沒有改變。

另外還有兩個地方值得注意,一個是my personal development work,在翻譯時應該明確一點,mmsara等網友處理的比較好,翻譯成“個人發展培訓工作”,這些人也稱為“個人發展教練”。下文coaching clients是指接受教練培訓的客戶,hotboss翻譯成“受訓客戶”使含義更加明確。

譯題二:The Pop Culture Guide to Quitting Your Job

America doesn't normally love a quitter...unless they do it in style. Steven Slater isn't the only disgruntled employee to quit with aplomb this week. TheChive.com tells the story of Jenny, an aspiring broker who quit her job through 33 whiteboard messages to her coworkers, distributed via email to her office, lambasting her boss (and revealing his penchant for FarmVille). The entire series of images-accompanied by Jenny's quirky facial expressions-are certainly worth viewing. Update: This quitting story has been revealed to be a fake. Fine. Still worth clicking on, if only as a model for how to leave a job in style.

參考譯文(部分借鑒了emilyw73的譯文):

辭職中的流行文化

美國人通常并不喜歡甩手不干的人,除非那人能甩出個花活來。本周因工作不滿毅然辭職的并非史蒂芬?斯萊特一人。TheChive.com網站講述了股票經紀人珍妮炒老板魷魚的故事,這位志存高遠的女經紀人通過電子郵件,給辦公室的同事連發了33條白板信息,痛斥老板,并爆料說老板沉迷開心農場游戲。郵件使用了一整套的表情文字,還配有珍妮的搞怪表情,值得一睹為快。最新消息:本故事純屬虛構。即便如此,作為花樣辭職的范例,仍然值得點擊查看。

譯題二的標題有點繞人,所以不少網友在翻譯時沒有把握好,比如翻譯成“流行文化引導(或幫助)辭職”等,都是不正確的。在標題中pop culture修飾guide,意思是在辭職中人們對流行文化的應用,比如Jenny對白板信息和網絡表情文字的使用等。

翻譯往往都會有遺憾,在這里quitter一詞也會帶來些許的翻譯遺憾,因為這個詞隱含的意思還指“半途而廢的人”,筆者譯成“甩手不干”,并考慮風格一致原則,把do it in style翻譯成了“甩出個花活來”,可惜還是覺得沒有能把“半途而廢”的含義譯出來。Emilyw73把do it in style譯成“做得很有范兒”非常好,可惜最后leave a job in style中同樣的意思沒有譯出來。筆者使用了“花樣辭職”也對應前文的“甩出花活”,也是力圖達到風格的內部一致。

這段文字中涉及技術問題的地方同樣值得一提,whiteboard messages是通過一種叫白板的軟件發送的信息,而the entire series of images是“一整套的表情文字”,這個是網絡寫作的特征,images不能簡單的翻譯成“圖像”。

至于lambaste和penchant兩個詞,雖然難認一些,但并不構成翻譯錯誤。FarmVille這個東西真是害人,無論中國人還是外國人,沉迷其中都是不能自拔,翻譯成“開心農場”比較貼近原文,翻譯成“收菜游戲”也無不妥,可惜我們不少網友缺少必要的背景文化知識或googling的技巧(或意識),漏譯或音譯,造成不必要的翻譯錯誤。

譯題三:How to Properly Ask for Forgiveness

For whatever reason, you may end up hurting someone that you care about. Whether the cause is an affair, a case of theft or simply taking advantage of someone's trust, the end result is the same -a relationship is gravely damaged. These relationships can be next to impossible to mend after the trust is broken, even when both parties want to reconcile. There is no way to force someone's forgiveness. However, there are certain things that you can do to show that you are serious about making a change and salvaging the relationship.

參考譯文

如何請求他人原諒

不管出于什么原因,做了錯事最終總會傷害自己所關心的人。無論是偷情、偷竊、抑或只是占了別人的便宜,結果都是一樣的—嚴重傷害了兩個人的關系。彼此一旦失去信任,即便雙方都想重歸舊好,關系終難修復如初。原諒雖不可強求,然而假如你真誠表態,誠心改過,真心挽回彼此的感情,事情總還是有回旋余地的。

譯題三的點評主要談一些具體問題。首先,標題中的properly一詞可以略去不譯,因為一些副詞的含義實際上已經內含在句中了,考慮到英漢語言的行文習慣差異,這里省略不譯應該沒有問題。

開頭第一句話中的whatever reason是有一個前提的,那就是標題中所說的“為了得到對方原諒”所隱含的自己所犯的錯誤,這一點從下文的舉例中也能看出來,因此在翻譯時對因果關系要做出適當的調整,因此筆者建議在第一句的翻譯中添加信息“做了錯事”。

Affair不是一件普通的事情,它特指“偷情”,因此從這里也能看出,這段文字所談論的是戀愛或夫妻關系。Emilyw73處理的很好,也有網友跟貼表示強烈的欣賞。這里也涉及到翻譯的一個問題,那就是對一詞多義的把握。

Taking advantage of someone's trust的意思是“利用了某人的信任”,結果應該是“占了別人的便宜”。這里翻譯處理上不難。

Next to impossible to mend到底是“完全不可修復”還是“幾乎不可修復”呢?從下文來看,應該是后者,因為這篇文章正是要告訴讀者一些修復二人關系的方法。

最后不得不指出,一些錯誤是完全可以避免的,比如end up不是“停止”的意思,在金山詞霸中就可以輕松查到。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 67pao强力打造高清免费| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了视| 久久精品人成免费| 精品国内片67194| 在线A级毛片无码免费真人| 亚洲AV无码AV吞精久久| 美女的胸www又黄的网站| 国产自无码视频在线观看| 久久国产加勒比精品无码| 男人边吃奶边做边爱完整| 国产三级在线观看a| 91精品国产麻豆福利在线| 女人张开腿让男人桶个爽| 亚洲av色影在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产亚洲欧美日韩在线观看不卡| www.黄色在线| 国产美女精品人人做人人爽| gta5圣堂酒店第三辆车在哪里| 少妇饥渴XXHD麻豆XXHD骆驼| 亚洲AV无码专区在线观看亚| 污污视频在线观看黄| 国产不卡一卡2卡三卡4卡5卡在线| 欧美性另类高清极品| 好男人资源在线播放看| 乱人伦精品视频在线观看| 精品久久久影院| 国产真实伦实例| 三上悠亚在线观看免费| 杨幂13分20秒未删减bt| 免费在线观看污视频| 韩国色三级伦不卡高清在线观看 | 美女被羞羞网站免费下载| 国产精品夜间视频香蕉| 东北美女野外bbwbbw免费| 最近2019免费中文字幕视频三| 佐藤遥希在线播放一二区| 青草草在线视频永久免费| 国产精品美女久久久久| 一区二区在线免费视频| 日韩在线视频网|