English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

港大百年校慶校長(zhǎng)致辭

[ 2011-08-24 09:32]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil. In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.

在豐富的歷史背景下,這個(gè)國(guó)際化的社群,令我們成為中國(guó)領(lǐng)土上華人社群中最國(guó)際化的學(xué)府。在這個(gè)全球化發(fā)展一日千里的世代,港大毫無(wú)疑問地?fù)?dān)當(dāng)著橋梁的角色,推進(jìn)中國(guó)與世界溝通,亦將推動(dòng)中國(guó)高等教育走向國(guó)際化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world. We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars. We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements. For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.

第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩(wěn)定和平。我們每天面對(duì)不斷發(fā)生的天災(zāi)事故、能源短缺、全球暖化、突如其來(lái)的傳染疾病、一再發(fā)生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預(yù)料的經(jīng)濟(jì)危機(jī)、突發(fā)的社會(huì)動(dòng)亂,還有令人扼腕的戰(zhàn)亂紛爭(zhēng)。我們知道上述種種問題,有時(shí)無(wú)可避免,正因如此,我們更應(yīng)當(dāng)憑科學(xué)知識(shí)和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對(duì)于能夠加以避免的難題,我們確有責(zé)任爭(zhēng)取可持續(xù)發(fā)展,捍衛(wèi)人文價(jià)值的重建。

In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto "mingde gewu".

為此,我們?yōu)楦鄞髣?chuàng)校先賢留給我們“明德格物”這句校訓(xùn)心存感恩。

Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.

“明德”、“格物”是香港大學(xué)的校訓(xùn)。二語(yǔ)都出自“四書”中的《大學(xué)》,是儒家“修身齊家治國(guó)平天下”的學(xué)說(shuō)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),港大學(xué)生需要“明德”,使與生俱來(lái)的光明皎潔的德性,彰顯出來(lái),并將它發(fā)揚(yáng)光大,推己及人;同時(shí),又必需要有“格物”這個(gè)基本工夫,來(lái)窮究事物的原理,追求淵博的知識(shí)。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學(xué)的道理,也是做人的道理。

所以我們很感謝先賢給我們的校訓(xùn)–“明德”、“格物”;這個(gè)道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來(lái)的地球村更是意義重大。而我們校訓(xùn)的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning. Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.

各位來(lái)賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓(xùn)內(nèi)容,是源自“四書”中的《大學(xué)》,雖然譯成優(yōu)美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個(gè)翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。

In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary. The dimensions of "knowledge, heritage and service" represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.

今日我們慶祝創(chuàng)校一百周年,就是要發(fā)揚(yáng)“明德”、“格物”的真義。我們以“知識(shí)、傳承、服務(wù)”來(lái)展示大學(xué)的使命和任務(wù):努力成為學(xué)習(xí)與研究的學(xué)術(shù)樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個(gè)培育國(guó)際公民,并為社會(huì)所珍惜的服務(wù)平臺(tái)。

Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values. These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures. These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.

值此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價(jià)值在于什么?港大代表著一個(gè)重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價(jià)值均與港大的核心價(jià)值緊扣。這些價(jià)值讓來(lái)自不同文化背景的人,能夠建立一個(gè)多元而和諧的社群。正因?yàn)榻ɑ谶@些價(jià)值觀,釋放了學(xué)者與學(xué)生之間的知識(shí)潛能,為孜孜不倦追求學(xué)術(shù)成就的社群注入了巨大的力量。

Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings. It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.

各位來(lái)賓,香港大學(xué)創(chuàng)始于謙微。它的成功來(lái)自港大這個(gè)大家庭的每一位成員,包括我們老師和學(xué)生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵(lì)支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認(rèn)同我們的目標(biāo),亦讓我們能夠昂然立足于今日的國(guó)際舞臺(tái)上。

As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind. We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values. We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena. It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning. and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.

世界瞬息萬(wàn)變,香港大學(xué)將會(huì)與時(shí)并進(jìn),致力作為人文發(fā)展進(jìn)程的先驅(qū)。我們謹(jǐn)此訂立崇高的目標(biāo),對(duì)求真、道德、社會(huì)責(zé)任、人文關(guān)懷,不容一絲妥協(xié)。我們會(huì)以國(guó)際思維,建立全國(guó)性與國(guó)際性的定位。放眼未來(lái),我們將致力追求卓越,并以堅(jiān)執(zhí)自由、盡心教學(xué)、培育人才、傳承智慧、貢獻(xiàn)社會(huì)為信念,昂首闊步,邁向另一個(gè)100年。

Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse:

最后,我希望用以下詩(shī)句作結(jié):

篳路藍(lán)縷,以啟山林;由來(lái)淬礪,種圃艱辛;明德格物,百載傳承;門墻桃李,奮翮前程。

請(qǐng)讓我在這里,再次謝謝各位今天來(lái)臨參加香港大學(xué)的百年校慶典禮!

Thank you very much.

謝謝!

相關(guān)閱讀

表達(dá)同情的藝術(shù)

駱家輝在官邸媒體見面會(huì)的講話

新加坡總理李顯龍2011年國(guó)慶獻(xiàn)詞

陳育明大使在堪培拉大學(xué)國(guó)家安全學(xué)院的演講

(來(lái)源:普特英語(yǔ) 編輯:崔旭燕)

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕av在天堂| 四虎成人精品在永久免费| 99国内精品久久久久久久| 手机看片在线精品观看| 九九免费精品视频在这里| 欧美日韩综合网在线观看| 低头看我是怎么c哭你的| 美国式禁忌3在线观看| 国产亚洲精品无码成人| 久久这里只有精品18| a级高清观看视频在线看| 黄页网站免费在线观看| 天堂网在线www| 亚洲av日韩av无码污污网站| 爱福利极品盛宴| 内射白浆一区二区在线观看| 色综合天天综合网国产成人网| 国产成人十八黄网片| 2023天天操| 国产精品扒开做爽爽爽的视频| 99rv精品视频在线播放| 女朋友韩国电影免费完整版| 一级毛片直接看| 成人欧美日韩一区二区三区| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 日本精品一二三区| 国产乱码在线观看| h无遮挡男女激烈动态图| 李丽珍蜜桃成熟时电影在线播放观看 | 最好看的2018中文字幕国语免费| 亚洲最新中文字幕| 欧美高清在线精品一区二区不卡| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 第四色播日韩第一页| 出差被绝伦上司侵犯中文字幕| 美女的胸www又黄的网站| 国产a级特黄的片子视频免费| 蜜芽忘忧草二区老狼果冻传媒| 国产午夜在线观看视频播放| 高能预警韩国双ts超美| 国产大屁股视频免费区|