SPENDING MORE IN EDUCATION
堅持優先發展教育。中央財政已按全國財政性教育經費支出占國內生產總值的4%編制預算。
-- The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.
加強校車安全管理,確保孩子們的人身安全。
-- The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.
PEOPLE'S WELLBEING
千方百計擴大就業。各級政府務必堅持就業優先戰略,繼續實施更加積極的就業政策。
-- China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.
今年年底前實現新型農村社會養老保險和城鎮居民社會養老保險制度全覆蓋。
-- By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.
城鎮居民醫保和新農合補助標準提高到每人每年240元。
-- The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.
繼續穩定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問題,提高出生人口質量。
-- It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.
繼續推進保障性安居工程建設,在確保質量的前提下,基本建成500萬套,新開工700萬套以上。
-- It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.
SOCIAL MANAGEMENT
著力排查化解各類社會矛盾。
-- The government will work hard to resolve social conflicts.
積極穩妥推進戶籍管理制度改革。
-- It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.
加強和改進互聯網管理,營造健康的網絡環境。
-- It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.
CULTURAL DEVELOPMENT
大力發展公益性文化事業。以農村和中西部地區為重點,加強基層文化設施建設。
-- China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.
KEY REFORM AREAS
進一步轉變政府職能,完善宏觀調控體系,理順政府與市場的關系。
-- China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.
深化財稅金融體制改革。
-- It will advance reform of the fiscal and taxation systems.
深化土地、戶籍、公共服務改革。
-- It will deepen reforms of land, household registration and public services.
推進社會事業、收入分配等改革。
-- It will carry forward reforms in social programs and income distribution.
推進依法行政和社會管理創新。
-- It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.
鼓勵民間資本進入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫療等領域。
-- It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.
OPENING-UP
保持對外貿易穩定發展。
-- The government will maintain steady growth in foreign trade.
引導外資更多投向先進制造業、高新技術產業、節能環保產業、現代服務業和中西部地區。
-- It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.
加強對外投資風險管理,維護我境外企業人員和資產安全。
-- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.
NATIONAL DEFENSE
積極開展信息化條件下軍事訓練。
-- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.
堅決完成反恐維穩、處置突發事件、搶險救災等任務。
-- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.
HONG KONG, MACAO, TAIWAN
全力支持香港、澳門發展經濟,改善民生,推進民主。
-- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.
新的一年,我們要繼續堅持中央對臺工作的大政方針,增強兩岸關系發展的政治、經濟、文化和民意基礎,拓展兩岸關系和平發展新局面。
-- In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.
GLOBAL RESPONSIBILITY
參與全球經濟治理和區域合作。積極參與二十國集團等全球經濟治理機制建設。
-- China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.
繼續在多哈回合談判中發揮建設性作用。
-- It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.
我們將積極參與多邊事務和全球治理,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。
-- It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.
(來源:新華網 編輯:Julie)