USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / News

Translations distort the reality

By Thorsten Pattberg | China Daily | Updated: 2013-02-22 14:31

Translations distort the reality

In the Year of the Dragon, China surpassed the United States as the world's biggest trading nation. In the Year of the Snake, China should rise to the occasion and promote Chinese knowledge.

The main challenge for the Chinese nation is not just to compete with Western countries for resources and trade, the true challenge is to write "world history" in Chinese again; and the only way to do this is by promoting Chinese terminologies.

As Confucius once said: If names are not correct, speech is not in accordance with the truth of things. Yet internationally almost none of the correct names for Chinese thoughts and ideas have survived the onslaught of Western biblical and philosophical translations. Western words for Chinese concepts have distorted the reality of things.

Translations distort the reality

Weakness for beauty?

China is not the first nation to rise in modern times, but it is the only one that doesn't have an alphabet. So far China has relied on two Western-introduced Romanization systems, Wade-Giles and Pinyin. Although some Chinese concepts like yin and yang or kung fu have been adopted by Western writers; there still seems to be no policy on behalf of Chinese that actively promotes the use of Chinese terms abroad, certainly not in the sciences. Nor is there popular assertiveness, I think, to use Chinese terms in China's national English-language publications. Yes, China promotes Hanban, the Confucian Institutes, around the world, but these teach the Chinese language; they do not promote Chinese terminologies. They are not even called Hanban abroad.

This is the reality: The West invented a lot of things; but not everything. I haven't seen a single buddha, or shengren in the West, so far, yet Chinese students are taught by Western history books that there are "saints" and "philosophers" all over Asia. I am often perplexed by the readiness of many Chinese colleagues who give away literally all Chinese originality to foreign translators: What is this, a qilin? Well, let's call it a unicorn shall we? And what is that, a long? Well, let's just call it a dragon then! The xiongmao only breeds in China, yet for people in the West it's a panda.

Of course, the mythical creatures are "harmless" losses. But China has lost virtually everything in the social sciences: wenming? - a Chinese world for civilization; daxue? - a Chinese word for university; shengren? - a Chinese sage or philosopher. But these are not the same. Chinas has been put into the position where it calls its political theory abroad Socialism with Chinese characteristics. If all Chinese historians hope to appeal to Western authority by simply annotating Chinese to Western ideas - Chinese philosophy for example - then why should foreigners intervene in China's voluntary cultural decline?

China should care about her cultural property rights. Being the inventor of an idea, and the owner of its name, has great advantages. The Germans call this deutungshoheit - having the sovereignty over the definition of thought. Let us make no mistake: The West today knows China only on Western terms, not on Chinese terms.

Translations distort the reality

Nibbling away at food waste

The Islamic world with its ayatollahs and imams, its bazaars and kebabs; and the Hindu world with its dharma and karma, its yoga and avatars and so on, are far ahead of the Chinese world when it comes to enriching English as the international language. But the future global language, of course, is not today's English, it will have to adopt tens of thousands of concepts that are non-European and non-US.

We cannot make all Americans and Europeans learn the Chinese language; but what the Chinese can do is to instruct the Western general public about important Chinese key concepts. Few of even the most educated Westerners have ever heard about ren, datong, tianxia, or tian ren he yi.

Western people are curious like all the people of the world. If someone gave them Chinese taxonomies, they would look them up, familiarize themselves with them, and internalize them. They would stop calling a junzi a "gentleman" or "superior person"; instead they would call a junzi a junzi.

To put "culture" back into a more economical perspective, nations should compete for their terminologies like they compete for everything else.

The author is a research fellow at the Institute for Advanced Humanistic Studies, Peking University.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 在线观看免费黄网站| 晚上睡不着来b站一次看过瘾| 后入内射欧美99二区视频 | 国产欧美日韩另类va在线| 99久在线国内在线播放免费观看| 成人a在线观看| 久久99精品久久久久久噜噜| 日韩欧美在线视频| 亚洲人和日本人jizz| 毛片色毛片18毛片美女| 健身私教弄了好多次| 三级三级三级全黄| 日韩丝袜在线观看| 亚洲人成人网站在线观看| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 国产一区二区三区无码免费| 黑人猛男大战俄罗斯白妞| 精品久久久久久国产| 女大学生的沙龙室| 中文字幕国产剧情| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲色婷婷一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久 | 一本之道无吗一二三区| 扒开女人双腿猛进猛出免费视频| 久久国产亚洲精品无码| 日韩精品极品视频在线观看免费 | 啊灬啊别停灬用力啊岳| 范冰冰hd未删减版在线观看| 国产在线一卡二卡| 黄网站免费观看| 国产成人综合色视频精品| jizz性欧美2| 国产精品久久久久国产精品三级| 24小时在线免费视频| 国产精欧美一区二区三区| 97国产精品视频观看一| 在线综合亚洲欧美自拍| 99久热只有精品视频免费看| 在线观看国产人视频免费中国| selao久久国产精品|