Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Translators need to strike a balance

Updated: 2013-08-19 23:03
By HAN BINGBIN ( China Daily)

Cultural identity, the spirit of introspection and writers'mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

Translators need to strike a balance

Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. [Gong lei / xinhua]

Related:

Part-time poets are on the rise

Poetry with power

Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

Mo Yan says today, Chinese writers'writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

"From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

Translators need to strike a balance

Poetry with power

"It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

"Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

"In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis'opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

"The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

 

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: a网站在线观看| 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看 | 亚洲综合欧美色五月俺也去| 美国式禁忌免费| 国产乱人视频在线观看播放器| 日本国产成人精品视频| 国产色诱视频在线观看| 免费h视频在线观看| 色妞色视频一区二区三区四区| 国产探花在线视频| 一本到视频在线| 欧美国产精品久久| 啊快捣烂了啦h男男开荤粗漫画| 黄色a一级视频| 国产特级毛片aaaaaa毛片| 67194老司机精品午夜| 在线欧美日韩精品一区二区| 亚洲欧美综合一区| h视频免费在线| 成人黄页网站免费观看大全| 久久精品国产99国产精品澳门| 福利视频第一区| 四虎影视永久地址www成人| 香蕉网在线视频| 国内免费高清视频在线观看| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 日韩精品成人一区二区三区| 免费a级在线观看播放| 精品福利一区二区免费视频| 国产一级毛片网站| 菠萝蜜视频入口| 波多野つ上司出差被中在线出| 免费黄色网址网站| 精品无码成人网站久久久久久 | 一本色道无码道在线观看| 成人黄色免费网址| 丰满老熟妇好大bbbbb| 欧美成人久久久| 亚洲欧美日韩国产综合五月天| 污视频网站免费| 亚洲热线99精品视频|