在1日的國足賽前新聞發(fā)布會上,卡馬喬的“中國拐杖”周毅一再翻譯出錯,引起現(xiàn)場一片嘩然——大家開始捏一把汗,這位在10天集訓(xùn)中已經(jīng)“證明”自己水平的翻譯,會否成為卡家軍征戰(zhàn)世界杯的一大障礙?
“如何評價對手?”“明天比賽時,中國隊大約會采用什么樣的技戰(zhàn)術(shù)?”“短短10天的訓(xùn)練,你和你的球員都準(zhǔn)備好了嗎?”……面對記者提問,卡馬喬侃侃而談,但翻譯周毅給出的“答案”卻文不對題并且言簡意賅:“嗯,我們踢完這場球,將更好地迎戰(zhàn)下一個對手約旦隊。”“我覺得我的球員全都做好了準(zhǔn)備。”“我的球員知道怎么提升自己。”
這通翻譯引來記者席陣陣噓聲,而在10天來的訓(xùn)練中,就有球員坦言周毅“不懂足球”;在卡馬喬與一批青少年教練見面交流的活動中,周毅的翻譯水準(zhǔn)再次引起質(zhì)疑,“跑題”、“答非所問”、“隨便應(yīng)付”之類的評價屢見不鮮。
這不能不讓人擔(dān)心,訓(xùn)練中卡馬喬的嚴(yán)格要求究竟通過周毅向球員們準(zhǔn)確傳遞了多少?是否會將協(xié)防、回防,反搶、圍搶之類容易混淆的專有技戰(zhàn)術(shù)名詞搞混弄錯?若真是如此,則“卡家軍”在遭遇強敵的同時,恐怕也會因此頻添“內(nèi)耗”。
來源:新華網(wǎng)(記者 陳鵬 鄭道錦) 編輯:寧波