US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

What's in a name?

By Raymond Zhou ( Shanghai Star ) Updated: 2014-12-22 10:37:21

As a rule of thumb, Westerners are?more serious?about their names than we Chinese are. They insist on pronouncing your name correctly and, conversely, you pronouncing theirs correctly. Chinese tend to be relaxed about such things and not be offended if others, Chinese or Westerners, get our names wrong. Some deliberately choose names so esoteric that even their Chinese-language teachers feel daunted. Well, I should say it's some parents who harbor such a penchant.

One illustration about this laissez-faire attitude is the massive mispronunciation of celebrity names. Mind you, these are people we idolize by plastering their images on our dorm walls or computer screens, yet we happily call them by something the stars themselves may not recognize.

The biggest case is Keanu Reeves. I admit it's an unusual English name. It is Hawaiian in origin, meaning "cool breeze", and should be pronounced the Hawaiian way. So, Keanu is [ki'a:nu] (基亞努), not ['ki:nu] (基努). When the star of Speed and the Matrix trilogy was in China making a kung fu flick, his self-introduction to local guests often elicited responses as if they had never heard of him. Another victim of Chinese mispronunciation is Ewan McGregor. Most Chinese would say [i'wan] (伊萬) instead of ['yiu:wen] (尤文). It is Scottish in origin, and the Irish equivalent is Owen, among other spellings. But the Chinese pronunciation and translation suggest that it is a Russian name.

Elijah, as in Elijah Wood is much more complicated. It is a Hebrew name with variations in a dozen different languages. A Hebrew prophet of the 9th century BC is called Elijah, and the name was popular in medieval tales. It came into general use during the Middle Ages, but died out by the 16th century. In the aftermath of the Protestant Reformation, the name was revived by Puritans, who settled on the spelling Elijah in the English world. The pronunciation [i'liya] as reflected in the Chinese translation 伊利亞 is probably used in several countries, but in the US, where the actor Elijah Wood was born and grew up, it is pronounced [i'laize] (伊萊澤).

Now, if you know Spanish, you'll instantly recognize that Joaquin, as in Joaquin Phoenix is [hwa'kin] (華金), but we Chinese mistakenly adopt the anglicized sound [djokwun] (喬昆)or (杰昆). Names, like other words, have roots. When ignorant of the roots, one may simply look at the spelling and read it using the general rules, or be misled by the Chinese translations that could be based on another version of the same name. Because we tend to follow the English pronunciation to the letter, we often exaggerate the sounds that are downplayed in English. For example, Kidman in Nicole Kidman is turned into Kiderman, and Whitney in Whitney Houston into Whiterney. Well, the Chinese dictionary may translate them with the [d] and [t] pronounced, but no native speaker would be caught dead doing so.

 

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 久久99精品国产自在现线小黄鸭| 日韩欧美亚洲乱码中文字幕| 青青操国产在线| 美女扒开小内裤| 欧美日本在线观看| 成人浮力影院免费看| 国产精品黄大片观看| 国产一区在线视频| 亚洲欧美日韩综合久久久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁综合| 一区二区视频在线播放| 天天成人综合网| 男人操女人免费| 日本一道本高清免费| 案件小说2阿龟婚俗验身| 欧美极度另类精品| 日本福利片国产午夜久久| 天天5g天天爽永久免费看欧美| 国产免费卡一卡三卡乱码| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 久久久久亚洲av无码去区首| 久久久国产精品亚洲一区| 91久久大香线蕉| xvideos永久免费入口| 九九视频在线观看6| 熟妇人妻不卡中文字幕| 无码欧精品亚洲日韩一区| 国产精品va在线观看无| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久www成人看片| 欧美大黑bbb| 欧美极品欧美日韩| 天天插在线视频| 天堂在线www资源在线下载| 国产亚洲视频在线播放大全| 亚洲剧场午夜在线观看| aaaaa级少妇高潮大片| 精品大臿蕉视频在线观看| 日韩在线视频不卡| 国产精华av午夜在线观看| 亚洲欧美日韩色图|