US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Chinese literature scores a hit with Vietnamese

By WANG JIAN/ZHAO YANRONG ( China Daily ) Updated: 2015-11-05 08:09:01

Chinese literature scores a hit with Vietnamese

Students from China and Vietnam celebrate Mid-Autumn Festival by writing Chinese characters in Hanoi.[Photo/Xinhua]

Of all the foreign influences in Vietnam, there is plenty of evidence that Chinese culture is among the strongest.

Many of the major bookstores in Hanoi, for example, display their selection of translated Chinese literature in the most coveted, high-profile spots. The study of the Chinese language is increasing, courses at Vietnamese colleges are crowded with students and almost all universities have established Chinese faculties. Additionally, Chinese language contests are swamped with hundreds of competitors, and thousands of Vietnamese students take exchange trips to China each year.

Bilateral relations and political ties may have experienced some ups and downs in recent years, but Chinese culture is gaining popularity, especially with the younger generation.

At a bookshop on Dinh Le, a central Hanoi location known as "Book Street", Chinese books, both classical literature and romantic novels, are prominently displayed on a large shelf near the entrance. Classic multivolume epics, including Outlaws of the Marsh and Romance of the Three Kingdoms, sell well to customers of all ages, said a staff member identified only as Thanh.

Vietnamese readers choose these books because they are interested in stories of brave and chivalrous men, while older readers are returning to the books they read and enjoyed many years earlier, Thanh said.

It is not just the historical classics that are popular, said one of the bookstore's managers.

"Sales of works by Chinese contemporary and modern writers, including Mo Yan and Lu Xun, are also stable, unlike romantic novels which are 'hot' only just after they have been published," the manager said.

In recent years, a number of online Chinese literature sites have helped to inform and attract a new group of readers from Vietnam. To get around the language barrier, they use online translation tools to learn about a book's contents, and then seek out translated editions.

Vietnam translations

From 2009 to 2013, a total of 841 Chinese book titles were translated and published in Vietnamese. Of those, 617 titles were published only online.

One of the best-known translators of Chinese literature in Vietnam, Nguyen Thi Minh Thuong, a lecturer at Hanoi National University of Education, said online-only Chinese literature is particularly popular among young readers because of its entertaining stories.

"But the literary quality and artistry are debatable," she said.

One of Nguyen's latest efforts, the Vietnamese translation of Yan Lianke's Hard As Water, recently won an award from a writers' association in Hanoi. Yan is a global prizewinning author from China, although this was the first time he had been recognized in Vietnam.

"There are many great honored authors and novels in Chinese modern literature who have not been introduced to Vietnam yet. I hope to introduce more award-winning titles from China to Vietnam in the future," Nguyen said.

 

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 中国china体内谢o精| z0z0z0另类极品| 中文字幕亚洲色图| 网址你懂的在线观看| 欧美丰满白嫩bbxx| 成人午夜一区二区三区视频| 国产精品白浆在线播放| 和桃子视频入口网址在线观看| 亚洲大片免费看| 一级毛片直接看| 日韩毛片基地一区二区三区| 精品久久久中文字幕人妻| 最近2019在线观看| 小小视频最新免费观看| 国产护士一级毛片高清| 免费人妻精品一区二区三区| 久久综合日韩亚洲精品色| 老司机精品久久| 欧美日韩在线视频一区| 新梅瓶4在线观看dvd| 国产精品无码久久久久| 啊昂…啊昂高h| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 乡村大乱淫交换第一章| 丰满老熟好大bbb| 无遮挡很爽很污很黄在线网站| 精品国产一区二区三区香蕉| 欧美xxxx狂喷水喷水| 精品无码久久久久国产| 日韩精品中文字幕无码专区| 天堂√在线中文官网在线| 国产亚洲欧美日韩精品一区二区| 亚洲小视频在线| ssni-559侵犯新任女教师| 蜜桃成熟时33d在线| 欧美freesex10一13| 在线看片你懂的| 免费在线观看日韩| 中文字幕国产一区|