美國人Guy S.Alitto在六十年代剛考上研究生學習中國歷史的時候,一個猛子扎進了文言文的汪洋大海,卻差點沒給淹死。
吭哧吭哧地啃了兩年的《論語》和《孟子》,這個芝加哥大學的高材生滿口“之乎者也”,但是在中餐館還是不會用中文點菜,甚至連“你好”都不會說。
“我們本來應該學現代漢語,再學文言文的。但是當時沒人知道啊,”Alitto說。他現在已經成為芝加哥大學的歷史教授,說得一口流利的漢語。“在我讀書的時候,大家都覺得中國沒有什么了不起的。中文課很冷門。沒有什么人學,也沒有什么人知道該怎么教。”
六十年代的美國,除了幾所常青藤大學,很少有高校提供中文和跟中國相關的課程。即便在有漢學課程的大學,人們對于中國也很陌生。Alitto說有的教授能夠輕松閱讀甲骨文,但是沒法說一句完整的普通話。
Alitto的研究生導師給他起了個中文名字:艾愷。“艾”來源于他姓氏的音譯,“愷”意味著樂天知命,隨遇而安。“當時要成為一個漢學家的確需要一種樂觀的精神,”他說。
但是現在,美國幾乎每所大學都有中文課。Alitto在芝加哥大學執教“中國文明概論”。他的學生從幾年前的7,80人漲到了今年的127人。
“學生一年比一年多,”他說。“學習中國文化的學生數量跟中國GDP發展的走勢幾乎一模一樣。”