英國的“繁華商業街” [ 2006-08-29 10:52 ]
和朋友閑聊談學英語的體會,大家竟一致認同,學英語記背怪詞、偏詞倒不是難事兒,難的是真正掌握那些最為熟悉、詞義卻一抓一大把的“簡單”詞。不信?看看sound,good,bad,
high的諸多含義,這時很少會有人有完全的自信。以high為例,咱們今天談談“high street”。
想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了high street對于英國人的意義。不過,在英國,high
street不是單指某一條街,而是泛指“城鎮中最繁華的商業區”,是英國人的特有詞匯。若要追溯high
street(商業大街)的淵源,當然得查究high的諸多含義。
在古英語中,high通常用來形容“高貴的,一流的,高尚的”,如high society(上流社會);high
priest(主教,大祭司)。隨著時間的推移,high開始用來形容“連結城市、縣鎮的公用道路”。據記載,早在9世紀,highway(公路)就進入了英語詞匯,由此衍生而來的詞如:highwayman(攔路的強盜);king's
highway(水陸交通干線)。
大約在11世紀,high
street開始用來專指“用筑路材料鋪成大道”。中世紀,隨著小城鎮的發展,在這些“鋪過的路面”附近開始出現商店、旅店、酒館,high
street逐漸演變為“城鎮中繁華的商業區。”
相關鏈接 :澳洲俚語: tuckered out
(英語點津陳蓓編輯) |