您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
[ 2006-10-06 09:24 ]

一、英漢習語中所反映的文化差異

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:"外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……","它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。"英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:"文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。"可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。

1、生存環境的差異

習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是"揮金如土"。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

在漢語的文化氛圍中,"東風"即是"春天的風",夏天常與酷署炎熱聯系在一起,"赤日炎炎似火燒"、"驕陽似火"是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與 "可愛"、"溫和"、"美好"相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、習俗差異

英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:"狐朋狗黨"、"狗急跳墻"、"狼心狗肺"、"狗腿子"等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的"地位"似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人"病得厲害"用sick as a dog,"累極了"是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,"貓"被用來比喻"包藏禍心的女人"。

3、宗教信仰方面

與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有"佛主"在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如"借花獻佛"、"閑時不燒香,臨時抱佛腳"等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如"東施效顰"、"名落孫山"、"葉公好龍"等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。

二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的"信、達、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的"功能對等(functional equivalence)"或"動態對等(dynamic equivalence)",我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

(暨南大學通訊員白劍供稿)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
  Aunt Sally:眾矢之的
  Van Gogh's ear for music: 音盲
  Toe the line: 聽從命令
  Pigs might fly: 那太不可能了!






主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区在线免费观看| 精品久久久久久无码人妻| 国产黄在线观看免费观看不卡| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 日韩视频免费在线播放| 亚洲国产高清美女在线观看 | 精品欧美成人高清在线观看 | 日韩三级电影院| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 伊人中文字幕在线观看| 精品久久久久久777米琪桃花| 四虎高清成人永久免费影院| 野狼第一精品社区| 国产成人一区二区三区| 日本网址在线观看| 老熟妇高潮一区二区三区| 国产美女精品久久久久久久免费| WWW四虎最新成人永久网站| 好爽好深好猛好舒服视频上| 中国人免费观看高清在线观看二区| 日本一区二区三区在线观看视频 | 翁止熄痒禁伦短文合集免费视频 | 又大又粗又爽的三级小视频| 色婷婷.com| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 高清视频一区二区三区| 国产成人免费A在线视频| 久久综合久久鬼| 国产电影麻豆入口| jlzzjlzz亚洲jzjzjz| 国产精品香蕉在线一区| 91精品视频免费| 国产黄在线观看免费观看不卡| 97色伦图片7778久久| 在线看片无码永久免费aⅴ| 9久久免费国产精品特黄| 夜夜精品无码一区二区三区| av无码免费一区二区三区| 女人张开腿让男人桶个爽| jizz老师喷水|