(八)努力建設人民滿意的服務型政府
8. Working hard to build a service-oriented government that the people are satisfied with
一年來,政府自身改革和建設取得新進展。為應對各種困難,我們特別注意發揚民主、傾聽基層群眾意見,重視維護群眾利益。廣大公務員兢兢業業、勤勉盡責,為保增長、保民生、保穩定作出了積極貢獻。但是政府工作與人民的期望還有較大差距。職能轉變不到位,對微觀經濟干預過多,社會管理和公共服務比較薄弱;一些工作人員依法行政意識不強;一些領導干部脫離群眾、脫離實際,形式主義、官僚主義嚴重;一些領域腐敗現象易發多發。我們要以轉變職能為核心,深化行政管理體制改革,大力推進服務型政府建設,努力為各類市場主體創造公平的發展環境,為人民群眾提供良好的公共服務,維護社會公平正義。
Over the past year, new progress was made in government self-reform and self-development. To deal with difficulties of all kinds, we paid particular attention to promoting democracy, listening to the opinions of the masses, and protecting their interests. Our civil servants are devoted, diligent and responsible, and they made positive contributions to sustaining economic growth and ensuring people’s well-being and maintaining stability. Nevertheless, the government’s work still fell considerably short of public expectations. The transformation of government functions is incomplete; there is too much government interference in the micro-economy, and public administration and services are relatively weak. Some government employees give too little consideration to carrying out their official duties in accordance with the law; some leading cadres are divorced from reality and the masses, and are excessively formalistic and bureaucratic; and some areas are prone to corruption. With the focus on transforming government functions, we will deepen reform of the administrative system, work hard to make the government devoted to SerViell, strive to create a fair development environment for all types of market entities, deliver quality public services to the masses, and uphold social fairness and justice.
我們要全面正確履行政府職能,更加重視公共服務和社會管理。加快健全覆蓋全民的公共服務體系,全面增強基本公共服務能力。健全重大自然災害、突發公共安全事件應急處理機制。加強防災減災能力建設。加強食品藥品質量監管,做好安全生產工作,遏制重特大事故發生。
We will fully and properly perform government functions and attach greater importance to public services and administration. We will quickly improve the public service system with full coverage for all, and comprehensively improve our ability to provide basic public services. We will improve the mechanisms for responding to major natural disasters and emergencies that threaten public safety. We will improve our ability to prevent and mitigate natural disasters. We will strengthen the oversight and supervision of food and drug quality. We will ensure workplace safety and reduce the occurrence of major accidents.
要適應新形勢,推進社會管理體制改革和創新,合理調節社會利益關系。認真解決企業改制、征地拆遷、環境保護、勞動爭議、涉法涉訴等領域損害群眾利益的突出問題,保障人民群眾的合法權益。加強和改進信訪工作。改善流動人口管理和服務。加強社會治安綜合治理,著力解決突出治安問題,防范和依法嚴厲打擊各類違法犯罪活動,維護國家安全和社會穩定。
We need to adapt to new circumstances, promote reform and innovation in the public administration system, and properly adjust the relationships between different interests. We will earnestly deal with serious infringements on the interests of the people related to conversion of enterprises to a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes, and legal and litigation issues in order to safeguard the people’s lawful rights and interests. We will improve the handling of public complaints lodged via letters or visits. We will improve supervision of and services for the fioating population. We will strengthen all facets of public security, focus on resolving serious public security issues, and guard against and severely crack down on crimes of all sorts in accordance with the law in order to safeguard national security and social stability.
要努力提高執行力和公信力。堅持決策的科學化、民主化,使各項政策更加符合實際、經得起檢驗。加強對政策執行情況的檢查監督,做到令行禁止。強化行政問責,對失職瀆職、不作為和亂作為的,要嚴肅追究責任。各地區、各部門對中央的決策部署要執行有力,絕不允許各自為政。各級行政機關及其公務員要自覺遵守憲法和法律,嚴格依法行政。切實改進行政執法工作,努力做到規范執法、公正執法、文明執法。加快建立健全決策、執行、監督相互制約又相互協調的行政運行機制。
We will work hard to improve our executive ability and earn greater public trust. We will continue to make decision making more scientific and democratic, and ensure that all of our policies are more suitable to conditions and can stand the test of time. We will strengthen inspection and oversight of policy implementation and ensure that all orders are carried out and all prohibitions are observed. We will strengthen administrative accountability. All persons who are derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly will be held fully accountable. All localities and departments must implement the decisions and arrangements of the central leadership effectively, and they may never go their own way. Government agencies at all levels and their civil servants must conscientiously abide by the Constitution and laws and carry out their administrative duties in strict accordance with the law. We will effectively improve law enforcement in government administration and work to ensure that laws are enforced in a standard, fair and civil manner. We will accelerate the establishment of a sound operating mechanism for government administration, one that allows decision making, enforcement, and oversight departments to restrain and coordinate with each other.
要把反腐倡廉建設擺在重要位置,這直接關系政權的鞏固。各級領導干部特別是高級干部要堅決執行中央關于報告個人經濟和財產,包括收入、住房、投資,以及配偶子女從業等重大事項的規定,并自覺接受紀檢部門的監督。要把查處違法違紀大案要案,作為反腐敗的重要任務。充分發揮監察、審計部門的作用,加強對行政權力運行的監督。要建立健全懲治和預防腐敗體系的各項制度,特別要健全公共資源配置、公共資產交易、公共產品生產等領域的管理制度,增強制度約束力。要堅持勤儉行政,反對鋪張浪費,不斷降低行政成本。嚴格控制樓堂館所建設,禁止高檔裝修辦公樓,加快公務接待、公車使用等制度改革,從嚴控制公費出國出境。切實精簡會議和文件,特別要減少那些形式重于內容的會議、慶典和論壇。要深入推進政務公開,完善各類公開辦事制度和行政復議制度,創造條件讓人民批評政府、監督政府,同時充分發揮新聞輿論的監督作用,讓權力在陽光下運行。
We will give high priority to fighting corruption and encouraging integrity. This has a direct bearing on the firmness of our grip on political power. Leading cadres at all levels, especially high-ranking ones, must resolutely implement the central leadership’s regulations on reporting the main facts concerning their personal financial situations and property, including their incomes, housing and investments, as well as the jobs of their spouses and children, and willingly accept the oversight of departments for discipline inspection. We will make investigating and prosecuting major violations of the law and discipline an important task in the fight against corruption. We will get supervision and auditing departments to fully play their role in strengthening oversight of the exercise of administrative power. We will create a sound body of regulations to prevent and punish corruption, particularly administrative regulations concerning the allocation of public resources, trade in public assets, and the production of public goods, and we will also enhance their binding force. We will run the government diligently and frugally, oppose extravagance and waste, and constantly reduce administrative costs. We will strictly control the construction of office buildings for Party and government bodies, prohibit extravagant remodeling of their office buildings, accelerate the reform of regulations concerning official receptions and the use of official cars, and firmly restrict the use of public funds for traveling abroad. We will effectively reduce the number of meetings and documents, particularly meetings, celebrations, and forums that are long on form and short on content. We will promote transparency of administrative affairs, improve regulations for transparent governance and administrative review, create conditions for the people to criticize and oversee the government, let the news media fully play their oversight role, and exercise power openly.
我們所做的一切都是要讓人民生活得更加幸福、更有尊嚴,讓社會更加公正、更加和諧。
Everything we do we do to ensure that the people live a happier life with more dignity and to make our society fairer and more harmonious.