當前位置: Language Tips> 分類詞匯

那些與傳染病相關的詞匯

牛津英語辭典 2015-06-09 14:34

 

那些與傳染病相關的詞匯

今年是瑪麗·馬倫(Mary Mallon)被判處終身隔離的百年紀念,而你更多可能聽到的是“Typhoid Mary(傷寒帶菌者)”這個詞。瑪麗·馬倫被認為是第一位被發現的傷寒健康帶原者。她是一位出生于愛爾蘭,生活在紐約市區的廚師。19世紀末20世紀早期,雖然瑪麗·馬倫只直接傳播了幾十例傷寒,但間接被傳染者不計其數,她便以“傷寒瑪麗”(Typhoid Mary)的綽號留名于美國醫學史。

與傷寒病等傳染病一樣,語言也會遵循同樣的演化方式。詞匯和短語常常會被迅速傳播,從一位使用者(“載體”)到另一位使用者,而這些詞匯或短語最終也會從其本義延伸至其比喻意。Mary Mallon作為具有特殊意義的別名使用最先出現在媒體界,下面讓我們來探討一下幾個術語的本義與比喻義之間的關系。

Typhoid Mary
傷寒帶菌者;疾病傳播者;壞事傳播者

跟Mary Mallon相比,你聽到更多的可能是Typhoid Mary。雖然馬倫的故事已經漸漸不為人所知,但她造成的惡名遠揚的疾病并由此產生的疾病別名卻進入了英語語言。根據《牛津英語辭典》(OED)的研究,Typhoid Mary很快便成為了一種用來描述傷寒攜帶者的方式——甚至更廣泛地被用來描述傳染性疾病或感染性疾病的攜帶者(無論是人類、動物還是植物)。

不過,在現代用法中,Typhoid Mary常常用來表示“不受歡迎的意見、不良情緒或態度的傳播者”之類的意思。《牛津英語辭典》詞條中收錄的有關此種喻義的最早用法可追溯至1913年。在此之前,Mallon的用法一直局限在用于永久隔離(permanent quarantine)這一范圍內。你可能會讀到一些與其喻義相關的句子:“The Declaration of Independence, in respect of spreading the germs of revolution, is the Typhoid Mary of Spanish America”,來自邁爾斯?多布森(Miles Dobson)1914年撰寫的書籍《礦井邊緣》(At the Edge of the Pit)。

Patient Zero
首例病患;第一感染源

上世紀80年代艾滋病開始流行,這期間patient zero便成為了流行詞匯。通常情況下,patient zero的使用不像Typhoid Mary一樣蘊含貶義,但有時也用來表示“具有惡意或不良企圖”之意。patient zero被用來指“某種傳染性疾病爆發時的首位被確認病原攜帶者”。

雖然論及比喻義的重要性,patient zero不如Typhoid Mary那么有名,但是該短語也有自己的特別之處。莫妮卡?萊溫斯基說到她與前總統比爾?克林頓的外遇遭媒體曝光后,就使用了“patient zero”一詞來描述了她所遭受的網絡欺凌,稱自己是第一個在網絡上遭到廣泛羞辱的人。

那些與傳染病相關的詞匯

Quarantine
檢疫;隔離;檢疫期;封鎖

quarantine的歷史淵源非常有趣,它在Typhoid Mary流行時期所發揮的作用也不容小覷。起初,quarantine(從后古典拉丁文quarentena演化而來)一詞用來指耶穌被禁食四十天的地方。到了14世紀,該詞便用來指代另一種性質的“被隔離”的四十天——如果一位寡婦想得到分配給她的那份亡夫的遺產,她必須在丈夫去世后在亡夫家里待夠40天。最后,quarantine一詞被用來廣泛地表示四十天這一時間段。

quarantine的用法出現轉折開始于用來表示“強加在外來人身上的一段時期”,借此防止可能的疾病傳播。forced isolation(強制隔離)這種用法很快便成了quarantine的喻義。甚至,在美國總統羅斯福和肯尼迪等人的演講中,都將quarantine作為blockade(封鎖;阻塞)的同義詞來使用。

Epidemic與 pandemic
流行的;傳染性的與全國流行的;普遍流行的

雖然epidemic與pandemic這兩個詞匯都起源于古希臘語,但這兩個詞匯進入英語語言卻經歷了不同的過程。Epidemic來自法語詞匯épidémique,而épidémique是由希臘語epidēmia(“疾病的流行”)演化成為后拉丁語并進入法語詞匯。而其最終來源于詞匯epidēmios(epi“在…之上”+demos“人們”)。如果你用“epidemic”來形容某樣東西,你想表達的便是“突然的、普遍發生的一種特別不受歡迎的現象”,通常用來指傳染性疾病。

而另一詞匯,pandemic的形成更為明確。Pandemic起源于希臘詞匯pandēmos(來自pan“所有的”+demos“人們”),用來指一種“在全國或世界范圍內流行”的疾病。這樣解釋或許能夠體會到Epidemic與Pandemic的差別了。

(來源:牛津英語辭典,編輯 Helen)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 欧美激情xxxx性bbbb| 色妞妞www精品视频| 欧美精品国产一区二区| 国产亚洲高清在线精品不卡| 一级毛片在播放免费| 欧美AAAAAA级午夜福利视频| 免费一级毛片无毒不卡| 鲁一鲁中文字幕久久| 忘忧草www日本| 亚洲熟妇无码av在线播放| 色天使久久综合网天天| 国产精品免费一级在线观看| 久久久久九九精品影院| 男女污污在线观看| 国产精品入口在线看麻豆| 一本大道香蕉在线观看| 欧美成人精品第一区首页| 午夜精品久久久久久| 91香蕉视频下载导航| 成人精品一区二区三区校园激情| 亚洲av本道一区二区三区四区 | 亚洲国产欧美在线看片一国产| 笨蛋英子未删1至925下载| 国产精品福利自产拍在线观看| 三色堂明星合成论坛| 澳门永久av免费网站| 国产av一区二区精品久久凹凸| 欧美色图在线观看| 国产美女牲交视频| 久久中文网中文字幕| 爱情岛永久免费| 四名学生毛还没长齐在线视频| 黄页在线播放网址| 国产精品国产自线拍免费软件| caoporn97在线视频进入| 日韩电影免费在线观看网站| 全彩福利本子h全彩在线观看| 隔壁女邻居在线观看| 国产激情无码一区二区三区| 91麻豆国产在线观看| 天天综合网天天做天天受|