您現在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
動物園里的“館”用英語怎么說
多種被我們稱為動物園中的“館”的場所使用了不同的英語單詞,主要依據的……
[ 2007-11-08 15:03 ]

作者:王銀泉

 

動物園是城市綠地系統的一個組成部分,主要飼養展出野生動物,供人觀賞,并對廣大群眾進行動物知識的普及教育,宣傳保護野生動物的重要意義,同時進行科研工作。南京市紅山森林動物園自然也不例外承擔著上述工作。它可謂是集動物保護、展覽、表演、科普教育和休閑娛樂于一體,實行籠養與放養相結合的管理模式,游人如同置身于大自然中,既利于動物的保護,又便于游客的觀覽。近年來,它已成為南京市一個新興的旅游熱點,更是人與動物和諧相處的生態樂園,讓人類和動物都回歸了自己的古老家園--神奇的大自然。

為了實現上述意圖,完成上述任務,大凡動物園都是按照動物分類來進行布局的,同類動物被安排在同一個展區。園內常設置專門建筑,模擬生存環境,按動物的分類系統、地理區系、生態特征等分區飼養。這一點南京市紅山森林動物園也不例外,全園建有鳥類區、猛獸區、靈長類區、大型食草動物區和大型動物表演場、動物攝影場、兒童動物園、獅虎山等37個場館。這些展區的分設不但有利于飼養管理,同時也有利于游客參觀。然而,令人遺憾的是,南京紅山森林動物園的展區導向牌配備的英語譯文卻是錯誤百出。

南京紅山森林動物園中的“熊貓館”,“大象館”和“兩棲動物爬行館”這幾個展區的導向信息中,其中的“館”被翻譯成了pavilion,屬于嚴重的用詞不當,是譯者望文生義想當然的翻譯結果。根據《朗曼當代高級英語辭典》,pavilion指的是“用于公共娛樂的臨時建筑,大帳篷”,“展覽會的館”(a large, light structure that is built to be used for only a short time, especially for public entertainments or exhibitions)。在英國英語中,該單詞還可以指板球運動員的休息室。由此可見,pavilion顯然不能用于表示動物園里的“館”,可謂此館非彼館也。

那么,動物園里的“館”在英語里究竟應該怎么說呢?筆者以為,紅山動物園在漢語表達方面就犯了一個不應該的錯誤,因為“館”在動物園里只是一個通俗的說法,規范的表達應該是“展區”。由此而來的問題是,“某某動物展區”用英語應該怎么說。北京市公布的公共場所雙語標識英文譯法中對“展區”提供的譯文是display area/ exhibition area。通過GOOGLE檢索,確實也發現了animal display之類的說法,2005年英國倫敦動物園曾舉行一個真人秀節目,把四對男女關進動物園的籠子里體驗生活,電視臺進行不間斷現場直播,當時媒體報道時就有以下說法:Eight people, four men and four women, are on display at the London Zoo。由此可見,animal display之類的說法是符合英語表達習慣的,也是完全能夠理解的。

不過,筆者在這里覺得,在動物園某種具體動物“展區”中的“區”甚至整個“展區”都大可不必譯出,這是因為動物園的最大特點就是展出各種動物,因此,強調display似有羅唆表達的嫌疑。其次,“區”更是屬于多余,因為在這里,這個“區”不但是可以由游客來意會的,同時也是模糊的,更何況,很多動物都是被關在籠子里的。一只籠子是不是就是一個“區”呢?

上述分析只是對于動物園里的“館”究竟應該怎么說進行了多方面的探討,并非任何結論性觀點,哪怕是animal display可以被人理解,這一表達是不是就能夠對應動物園里的“館”或者“展區”,到這里我們還是沒有確定說法。其實,無論是“館”還是“展區”,其在英語中的首選對應說法應該是enclosure。根據《朗曼當代高級英語辭典》該單詞的意思是“(用于特定目的的)圍地,圍場”(見P.615)。該辭典并舉例如下:the bear enclosure at the zoo(動物園中的熊園)。但是,由于動物園里的不同動物飼養方式是不一樣的,因此,根據動物園中圍場的不同形態,其對應的英語詞匯肯定也會不同,比如說老虎屬于籠養動物,因此,所謂的“老虎館”就完全可以翻譯成tiger cage,而如果翻譯成tiger pavilion就真正的是不倫不類。

為了表明筆者的上述分析有無道理,我們不妨來看一下澳大利亞昆士蘭州的一個關于動物園介紹的網站http://www.natureworks.com.au/natural/zoos/。在這里,多種被我們稱為動物園中的“館”的場所使用了不同的英語單詞,主要依據的就是這些動物的棲息場所在自然界中的地理特征。北極熊在動物園中的棲息地用了shore這個單詞,海豚的棲息地則是stadium,老虎的棲息地是enclosure,鳥類的棲息場所則是sanctuary。這些詞語的使用可謂形象逼真,既充分體現了這些動物的棲息習慣,也反映了人類對于這些動物的保護,如sanctuary的本意是“庇護所”,而在動物保護領域則是指“鳥獸的保護區”。一個小小的“館”字,英語竟然有這么多不同的說法,這是我國的動物園管理部門應該借鑒的。

我要看更多專欄文章

About the author:
 

王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復蘇
你會看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫專有名詞

 

主站蜘蛛池模板: 高清国语自产拍免费视频| 一级特黄色毛片免费看| 毛片a级毛片免费播放100| 四虎在线精品观看免费| 欧美视频第二页| 国产美女一级视频| 亚洲综合在线另类色区奇米| 色噜噜狠狠色综合免费视频| 成人a在线观看| 久久精品免视看国产陈冠希| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品免费αv视频| _妓院_一钑片_免看黄大片| 成人精品一区二区三区中文字幕 | 日韩精品无码一区二区三区不卡 | 亚洲AV综合AV一区二区三区| 欧美日韩国产人成在线观看| 亚洲综合AV在线在线播放 | 国产精品无码素人福利免费| 久久久久久国产精品三级| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 免费黄色在线网址| 老张和老李互相换女| 国产免费无码一区二区视频 | 欧美日韩亚洲无线码在线观看| 人妻av一区二区三区精品| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 啊用力点国产嗯快在线观看| 色综合久久综合网观看| 国产精品美女一区二区| HEYZO高无码国产精品| 日本特黄a级高清免费大片| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡| 欧美国产在线观看| 免费观看一级特黄欧美大片| 美女的胸www又黄的网站| 国产一区二区电影在线观看| 裙子底下真空h揉搓小雪| 国产免费人成在线视频| 韩国三级大全久久网站| 国产精品电影一区|