您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關注的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。1月13日,北京市旅游局有關負責人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規范奧運會前北京的就餐語言環境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語點津 Celene 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節前出版
  FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
  中央頒布臨時“價格干預措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 在线免费小视频| 日本边添边摸边做边爱边视频| 品色堂永久免费| 日本高清在线免费| 天天狠天天透天干天天怕∴| 啊…别了在线观看免费下载| 18禁无遮挡无码国产免费网站| 性生活大片免费观看| 九色国产在视频线精品视频| 澳门永久av免费网站| 四虎影院在线免费播放| 免费看男女下面日出水来| 处处吻动漫高清在线观看| 中文字幕日韩理论在线| 朋友把我玩成喷泉状| 亚洲精品无码mv在线观看| 美女扒开尿口让男人桶免费网站| 天堂√在线中文资源网| 久久99精品久久久久久久久久| 欧美另类黑人巨大videos | 一级片黄色免费| 日本高清一本视频| 亚洲丰满熟女一区二区v| 滴着奶水做着爱中文字幕| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 高清视频一区二区三区| 国产精品亚洲精品日韩电影| 中文日本免费高清| 最近中文字幕电影在线看 | 成人久久伊人精品伊人| 久久精品国产亚洲AV香蕉| 欧美成人黄色片| 国产一级片大全| 欧美性另类高清极品| 国产色xx群视频射精| a国产乱理伦片在线观看夜| 成人国产精品视频频| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 最近中文字幕国语免费高清6| 亚洲日韩AV一区二区三区四区| 男人日女人动态视频|