話說“雨過天青”
[ 2007-11-23 15:40 ]
”啡友P“談兒時鄉(xiāng)間夏日生活樂事之一,是在柳樹下乘涼,仰望天上的云,想像自己坐在云上,遨游太空。
他說這也許是看《西游記》的影響。他還記得農(nóng)民對云的變幻也相當(dāng)注意,因為這和晴雨有關(guān)。他曾見英語中有諺語: Red clouds in the east,rain the next day. 想必這是英國農(nóng)民看云測晴雨的經(jīng)驗談。
他說鄉(xiāng)諺有“日沒火燒云,明天曬死人”的說法,意思是說黃昏時西方的紅云,是次日天氣炎熱之兆。他說云和天氣有密切關(guān)系,在諺語中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather. 一語,來自After a storm comes a calm weather. 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我們說的“雨過天青”,用來喻情況由壞轉(zhuǎn)好。
西方還有這樣一個諺語:All clouds bring no storms.(亦作no rains),字面意思是”即使烏云密布,也不一定會下雨“。這個諺語常用以提醒我們世事發(fā)展未必定如預(yù)見。形勢欠佳,未必一定十分不利。
老板對伙計發(fā)脾氣,有人安慰伙計道:Don't worry. all clouds bring no storms!老板發(fā)怒,不會炒魷魚的!晴雨難測,誰都難說明天如何,但要記得:After clouds, calm weather.
(來源:萬千英語族 英語點津姍姍編輯)
|