![]() |
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
參考譯文(第二段參考了clumsy的譯文):
Screen full of "second generation plays"
What TV plays are we due to watch on TV in 2011? The answer is none other than "second generation dramas". Remakes of Water Margin, Princess Pearl, Journey to the West by Zhang Jizhong, etc. Moreover, there are the sequels of popular teleplays. "Standing on the shoulders of giants", these "G2 plays" expect to attract a large audience, but their popularity is to be attested on the market.
The producers scramble to shoot the sequels once the original shows become smash hits. Compared with their predecessors, the sequels are usually deemed as more insipid than authentic in terms of plots and actors. No wonder some viewers said the original is always the best.
如果承認(rèn)翻譯是一門藝術(shù),那么就不可否認(rèn)其中的模仿因素。從“藝術(shù)模仿”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞mimesis來(lái)看,模仿這一概念最早可以追溯到柏拉圖的文藝批評(píng)觀,柏拉圖和亞里士多德都把模仿看成是自然的表征。語(yǔ)言自身起源于對(duì)自然的模仿,盡管現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)的任意性,但不可否認(rèn),最基礎(chǔ)的一些語(yǔ)言符號(hào)都有著自然的根源,而模仿論有助于解決符號(hào)任意性語(yǔ)言解釋力的不足。在任意性符號(hào)之上,語(yǔ)言符號(hào)通過(guò)模仿得以衍生。各種構(gòu)詞法則具體實(shí)現(xiàn)著任意性符號(hào)的非任意性擴(kuò)張。
在譯題一中,我們就遇到了一個(gè)模仿的問(wèn)題。“劇二代”明顯是對(duì)當(dāng)前流行語(yǔ)“富二代”等的模仿,然而“二代”這個(gè)詞并非始自今日,比如在科技領(lǐng)域常說(shuō)的“二代手機(jī)”、“二代互聯(lián)網(wǎng)”、“二代種雞”等都是;再往前推,漢語(yǔ)中俗話說(shuō)的“富不過(guò)三代”也是,其中“代”字更是古已有之,比如“子孫萬(wàn)代”。有一點(diǎn)值得關(guān)注的是,語(yǔ)言的衍生不是單純的符號(hào)再生,有著深刻的社會(huì)文化和語(yǔ)言心理背景。“二代”的流行與當(dāng)前社會(huì)急劇變化,代際差異顯著存在有著密切的聯(lián)系。回到翻譯問(wèn)題,“劇二代”的翻譯并不難,可以翻譯成second generation plays,也可以翻譯成G2 dramas,dramas和plays可以互換。
“站在巨人的肩膀上”很容易聯(lián)想到牛頓的名言:If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants. 在這里英漢語(yǔ)言的隱喻表達(dá)基本一致,模仿自然不成問(wèn)題,也可以說(shuō)涉及回譯的技巧。必須指出的是,在翻譯中,模仿和創(chuàng)新往往是矛盾的,但我們所說(shuō)的模仿并非不顧條件的照搬原文句式和詞語(yǔ)。模仿的情況受翻譯生態(tài)的影響,比如在近代中國(guó),翻譯模仿曾經(jīng)成為打破傳統(tǒng)舊文化、創(chuàng)造新文化的重要力量;再者相對(duì)于原文的創(chuàng)新,往往是順應(yīng)譯入語(yǔ)規(guī)范的要求。龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯就同時(shí)反映了模仿與創(chuàng)新的并存。
“青澀有余、真實(shí)不足”這兩個(gè)漢語(yǔ)四字格翻譯成英語(yǔ)應(yīng)該是形容詞,同時(shí)應(yīng)該注意“有余”和“不足”構(gòu)成互文修辭,筆者翻譯時(shí)使用了英語(yǔ)more+adj.+than+adj.的句型。有部分網(wǎng)友把這里的詞完全省略不譯,這種簡(jiǎn)單回避的措施是不可取的。
最后說(shuō)一下“一代不如一代”的翻譯,筆者取clumsy的翻譯,the original is always the best.重拍和續(xù)集給人的感覺(jué)像翻譯,譯本總被說(shuō)成不如原本,所以這里也是一種套用模仿。
譯題二:“頭銜通脹”時(shí)代來(lái)臨 經(jīng)理總監(jiān)滿天飛
參考譯文
"Job title inflation" haunts the business world
Nowadays, entrepreneurs are apt to crown their employees with high-sounding titles. Even small businesses have use for such titles as market managers and COO. Some people rack their brains to have as many titles printed on their business cards as possible. Hence the "job title inflation".
According to Chenxi, a senior consultant from zhaopin.com, "People need titles for a psychological reason". He points out that a "project manager" sure sounds more professional and powerful than a "salesman". To the employees, an "inflated" title helps boost their self-esteem and bears testimony to their qualifications and experiences.
Chenxi reckons that the "job title inflation" arises from the social and economic development in today's China. On one hand, growing business requires renovating titles for some posts that have enlarged their job responsibilities. On the other hand, enterprises offer "stunning" titles to their employees instead of giving them a promotion or pay rise.
“頭銜通脹”同樣是個(gè)類比(模仿)的問(wèn)題,當(dāng)前社會(huì)對(duì)“通脹”的激烈關(guān)注,刺激了對(duì)該詞的模仿的產(chǎn)生,筆者在翻譯時(shí)添加了job一詞,是考慮該文的內(nèi)容的結(jié)果。下文還提到了“膨脹的職位”,可以順著這個(gè)隱喻翻譯成an inflated post,從而保持隱喻的連續(xù)性。“唬人的頭銜”中的“唬人”一詞,可以直譯成high-sounding,網(wǎng)友clumsy使用了bluffing一詞,但bluffing一詞比較特殊,一般是做動(dòng)名詞用,bluff本身可以做形容詞,意思是“直率的”。 “聽(tīng)起來(lái)更專業(yè),更有發(fā)言權(quán)”在翻譯時(shí)涉及平行結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,“更專業(yè)”和“更有發(fā)言權(quán)”屬平行結(jié)構(gòu),最好在翻譯時(shí)也保持詞性形同或句式相同,more professional and more powerful符合這一要求,powerful換成今年的流行語(yǔ)就是gelivable,但這個(gè)是漢語(yǔ)流行詞,我們?cè)诜g的時(shí)候還是慎用的為好。至于“資歷”一詞,全面一點(diǎn)說(shuō)要包括“資格”和“經(jīng)歷”,所以翻譯成英語(yǔ)是qualifications and experiences.
譯題三:山東禁止全文推薦《三字經(jīng)》引爭(zhēng)議
參考譯文
Controversy arises from ban on Three-Word Chants in full in Shandong province
Recently, Shandong Province Office of Education decreed to strengthen the instruction of traditional Chinese culture in schools according to the principle of "accepting the good while rejecting the bad" and to prohibit teaching the unabridged version of such classical Chinese textbooks as Pupil Rules, Three-Word Chants, and Child Prodigy Poetry. This act has attracted wide public attention. Opinions vary on the means of "accepting" and "rejecting". Some netizens argue that nothing is perfect in the world, what matters is not for us to decide what to accept or reject in a book. No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.
譯題三中的這件事使我想起了在天安門廣場(chǎng)上豎立起的孔子像,在國(guó)學(xué)熱和傳統(tǒng)文化熱的帶動(dòng)下,傳統(tǒng)蒙學(xué)的教科書成了一些學(xué)校推行傳統(tǒng)文化教育的必讀課本。弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化真的不需要選擇嗎?答案是否定的,傳統(tǒng)蒙學(xué)教科書的很多內(nèi)容確實(shí)背離當(dāng)代社會(huì)價(jià)值觀,兒童在成長(zhǎng)的過(guò)程中,尚不能形成自己的判斷力,把這樣的教材直接交給學(xué)生去閱讀,肯定是不妥當(dāng)?shù)摹V劣谡形慕谷耐扑]《三字經(jīng)》,也不能算一種好辦法,中國(guó)的教育一直頗受詬病的就是統(tǒng)得太死,太過(guò)統(tǒng)一。筆者覺(jué)得要解決這個(gè)問(wèn)題,我們需要拿出適合現(xiàn)代教育的傳統(tǒng)文化教材,深化教育改革。
上面一段題外話可能超出了翻譯研究和實(shí)踐的范疇,但譯者的思想影響翻譯的例證比比皆是,這種影響大多是“明修棧道、暗渡陳倉(cāng)”式的,直接說(shuō)出來(lái)的較少。言歸正傳,“全文推薦”中的“全文”可以翻譯成in full,也可以翻譯成the unabridged version。“取其精華、去其糟粕”是漢語(yǔ)成語(yǔ),通常翻譯成keep its essence and discard its dross,但也可以翻譯的更口語(yǔ)化一些,比如accepting the good while rejecting the bad,我讀中國(guó)人寫的英語(yǔ)文章和老外寫的文章,感覺(jué)差異最大的地方就是中國(guó)人寫的太嚴(yán)肅認(rèn)真了,失去了文章應(yīng)有的“隨機(jī)應(yīng)變”的精神風(fēng)采,翻譯更是如此,聯(lián)合國(guó)要求翻譯一般是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),大概也是這個(gè)原因,然而對(duì)于中國(guó)文化的推介,不能單純靠外國(guó)人來(lái)做,我們要主動(dòng)出擊,這勢(shì)必又要我們自己把大量的中國(guó)經(jīng)典譯成英文,這項(xiàng)工作十分考驗(yàn)譯者的水平,我國(guó)外宣人才目前依然匱乏,不是因?yàn)槎⒄Z(yǔ)的人不夠,而是因?yàn)槟軌虺酝竷煞N文字,并能熟練自由“切換”的人不夠,注意是“切換”不是“轉(zhuǎn)換”。
如何“取”,怎樣“去”?這兩句話的翻譯必須考慮上文成語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇,筆者的翻譯是the means of "accepting" and "rejecting", 是根據(jù)上文的用詞而定的。最后是“畢竟這個(gè)世界不是只有一種顏色”該如何譯呢?說(shuō)實(shí)在的,筆者雖然翻譯成了No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.但并不代表我贊成這種觀點(diǎn)。最后想對(duì)那些在翻吧發(fā)“開(kāi)假發(fā)票”等廣告的人表示自己強(qiáng)烈的憤慨!!!
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
范式與翻譯
翻譯中的融會(huì)貫通
翻譯過(guò)程中不得已的舍棄
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)